Lucas 23

Revised Standard Version (RSV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man."
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 So he questioned him at some length; but he made no answer.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise him and release him."
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barab'bas"--
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus;
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 but they shouted out, "Crucify, crucify him!"
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him."
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 And as they led him away, they seized one Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Then they will begin to say to the mountains, `Fall on us'; and to the hills, `Cover us.'
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathe'a. He was a member of the council, a good and righteous man,
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 — ausente —
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.