Mateus 14

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and he said unto his servantsThis, is John the Immerser,he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away,because of Herodias, the wife of Philip his brother;
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 and, she, being led on by her mother,Give me (saith she) here, upon a charger, the head the Immerser.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 and sent and beheaded John in the prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And, coming forth, he saw a great multitude,and was moved with compassion a over them, and cured their sick.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, sayingThe place is, a desert, and, the hour, hath already passed,dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,give, ye, them to eat.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 But, they, say unto himWe have nothing here, save five loaves and two fishes.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 But, he, saidBring, them, to me, here.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass,taking the five loaves and the two fishes,looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And they did all eat, and were filled,and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And straightway constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray,and when, evening, came, alone, was he, there.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves,for, the wind, was, contrary.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,sayingIt is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 And, straightway, Jesus spake unto them, sayingTake courage! it is, I,be not afraid.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 And, making answer, Peter said unto him,Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 And, he, saidCome! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, sayingLord! save me!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto himO little-of-faith! why didst thou doubt?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And, when they came up into the boat, the wind abated.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 And, they in the boat, bowed down to him, sayingTruly, Gods Son, thou art!
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and were beseeching him , that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.