Mateus 14

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 and he said unto his servantsThis, is John the Immerser,he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away,because of Herodias, the wife of Philip his brother;
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 and, she, being led on by her mother,Give me (saith she) here, upon a charger, the head the Immerser.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 and sent and beheaded John in the prison.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And, coming forth, he saw a great multitude,and was moved with compassion a over them, and cured their sick.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, sayingThe place is, a desert, and, the hour, hath already passed,dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,give, ye, them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 But, they, say unto himWe have nothing here, save five loaves and two fishes.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 But, he, saidBring, them, to me, here.
18 Então Jesus disse:
19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass,taking the five loaves and the two fishes,looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 And they did all eat, and were filled,and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And straightway constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray,and when, evening, came, alone, was he, there.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves,for, the wind, was, contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,sayingIt is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 And, straightway, Jesus spake unto them, sayingTake courage! it is, I,be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 And, making answer, Peter said unto him,Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 And, he, saidCome! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, sayingLord! save me!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto himO little-of-faith! why didst thou doubt?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 And, when they came up into the boat, the wind abated.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 And, they in the boat, bowed down to him, sayingTruly, Gods Son, thou art!
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 and were beseeching him , that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.