Mateus 14

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 and he said unto his servantsThis, is John the Immerser,he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away,because of Herodias, the wife of Philip his brother;
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 and, she, being led on by her mother,Give me (saith she) here, upon a charger, the head the Immerser.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 and sent and beheaded John in the prison.
10 João foi decapitado na prisão,
11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 And, coming forth, he saw a great multitude,and was moved with compassion a over them, and cured their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, sayingThe place is, a desert, and, the hour, hath already passed,dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,give, ye, them to eat.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 But, they, say unto himWe have nothing here, save five loaves and two fishes.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 But, he, saidBring, them, to me, here.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass,taking the five loaves and the two fishes,looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 And they did all eat, and were filled,and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And straightway constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray,and when, evening, came, alone, was he, there.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves,for, the wind, was, contrary.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,sayingIt is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 And, straightway, Jesus spake unto them, sayingTake courage! it is, I,be not afraid.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 And, making answer, Peter said unto him,Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 And, he, saidCome! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, sayingLord! save me!
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto himO little-of-faith! why didst thou doubt?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 And, when they came up into the boat, the wind abated.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 And, they in the boat, bowed down to him, sayingTruly, Gods Son, thou art!
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 and were beseeching him , that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.