Mateus 14
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 and he said unto his servantsThis, is John the Immerser,he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away,because of Herodias, the wife of Philip his brother;
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 and, she, being led on by her mother,Give me (saith she) here, upon a charger, the head the Immerser.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 and sent and beheaded John in the prison.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And, coming forth, he saw a great multitude,and was moved with compassion a over them, and cured their sick.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, sayingThe place is, a desert, and, the hour, hath already passed,dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,give, ye, them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 But, they, say unto himWe have nothing here, save five loaves and two fishes.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 But, he, saidBring, them, to me, here.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass,taking the five loaves and the two fishes,looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 And they did all eat, and were filled,and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And straightway constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray,and when, evening, came, alone, was he, there.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves,for, the wind, was, contrary.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,sayingIt is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 And, straightway, Jesus spake unto them, sayingTake courage! it is, I,be not afraid.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 And, making answer, Peter said unto him,Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 And, he, saidCome! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, sayingLord! save me!
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto himO little-of-faith! why didst thou doubt?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 And, when they came up into the boat, the wind abated.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 And, they in the boat, bowed down to him, sayingTruly, Gods Son, thou art!
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and were beseeching him , that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.