Mateus 14

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 and he said unto his servantsThis, is John the Immerser,he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away,because of Herodias, the wife of Philip his brother;
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 and, she, being led on by her mother,Give me (saith she) here, upon a charger, the head the Immerser.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 and sent and beheaded John in the prison.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And, coming forth, he saw a great multitude,and was moved with compassion a over them, and cured their sick.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, sayingThe place is, a desert, and, the hour, hath already passed,dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,give, ye, them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 But, they, say unto himWe have nothing here, save five loaves and two fishes.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 But, he, saidBring, them, to me, here.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass,taking the five loaves and the two fishes,looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 And they did all eat, and were filled,and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And straightway constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray,and when, evening, came, alone, was he, there.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves,for, the wind, was, contrary.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,sayingIt is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 And, straightway, Jesus spake unto them, sayingTake courage! it is, I,be not afraid.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 And, making answer, Peter said unto him,Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 And, he, saidCome! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, sayingLord! save me!
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto himO little-of-faith! why didst thou doubt?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And, when they came up into the boat, the wind abated.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 And, they in the boat, bowed down to him, sayingTruly, Gods Son, thou art!
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 and were beseeching him , that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.