Lucas 24

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone, rolled away from the tomb;
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 but, when they entered, they found not the body .
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that 1o! two men, stood near them, in dazzling raiment.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto themWhy seek ye the Living One with the dead?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,and, on the third day, arise.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 And they remembered his sayings;
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and, returning from the tomb , reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 fehlt
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus;
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 but, their eyes, were held, so as not to know him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 And he said unto themWhat are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 But one, by name Cleopas, answering, said unto himArt, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 And he said unto themWhat things? And, they, said unto himThe things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and, not finding his body, came, sayingthat, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 And certain of them who were with us departed unto the tomb,and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 And, he, said unto themO thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 And they constrained him, sayingAbide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 And they said one to anotherWas not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem,and found, gathered together, the eleven, and them who were with them,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 sayingIn truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 And, they, went on to relate the things,
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 And he said unto themWhy are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 See my hands, and my feet,that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 fehlt
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto themHave ye anything to eat, here?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they gave unto him a piece of boiled fish;
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 and, taking it before them, he did eat.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 And he said unto themThese, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 and said unto themThus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,beginning from Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ye, are witnesses of these things.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 And, they, returned unto Jerusalem, with great joy;
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.