Lucas 24
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they found the stone, rolled away from the tomb;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 but, when they entered, they found not the body .
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that 1o! two men, stood near them, in dazzling raiment.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto themWhy seek ye the Living One with the dead?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,and, on the third day, arise.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 And they remembered his sayings;
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 and, returning from the tomb , reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 fehlt
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus;
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 but, their eyes, were held, so as not to know him.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 And he said unto themWhat are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 But one, by name Cleopas, answering, said unto himArt, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said unto themWhat things? And, they, said unto himThe things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 and, not finding his body, came, sayingthat, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And certain of them who were with us departed unto the tomb,and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 And, he, said unto themO thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, sayingAbide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 And they said one to anotherWas not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem,and found, gathered together, the eleven, and them who were with them,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 sayingIn truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 And, they, went on to relate the things,
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said unto themWhy are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 See my hands, and my feet,that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 fehlt
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto themHave ye anything to eat, here?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave unto him a piece of boiled fish;
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and, taking it before them, he did eat.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 And he said unto themThese, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and said unto themThus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ye, are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 And, they, returned unto Jerusalem, with great joy;
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.