Lucas 24

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 And they found the stone, rolled away from the tomb;
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 but, when they entered, they found not the body .
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that 1o! two men, stood near them, in dazzling raiment.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto themWhy seek ye the Living One with the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,and, on the third day, arise.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And they remembered his sayings;
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 and, returning from the tomb , reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 fehlt
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus;
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 but, their eyes, were held, so as not to know him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said unto themWhat are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 But one, by name Cleopas, answering, said unto himArt, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 And he said unto themWhat things? And, they, said unto himThe things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 and, not finding his body, came, sayingthat, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And certain of them who were with us departed unto the tomb,and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 And, he, said unto themO thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 And they constrained him, sayingAbide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said one to anotherWas not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem,and found, gathered together, the eleven, and them who were with them,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 sayingIn truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And, they, went on to relate the things,
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And he said unto themWhy are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 See my hands, and my feet,that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 fehlt
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto themHave ye anything to eat, here?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 And they gave unto him a piece of boiled fish;
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and, taking it before them, he did eat.
43 e ele comeu diante de todos.
44 And he said unto themThese, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 and said unto themThus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,beginning from Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ye, are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And, they, returned unto Jerusalem, with great joy;
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.