Lucas 24
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone, rolled away from the tomb;
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 but, when they entered, they found not the body .
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that 1o! two men, stood near them, in dazzling raiment.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto themWhy seek ye the Living One with the dead?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,and, on the third day, arise.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 And they remembered his sayings;
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 and, returning from the tomb , reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 fehlt
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus;
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 but, their eyes, were held, so as not to know him.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said unto themWhat are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 But one, by name Cleopas, answering, said unto himArt, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 And he said unto themWhat things? And, they, said unto himThe things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 and, not finding his body, came, sayingthat, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And certain of them who were with us departed unto the tomb,and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 And, he, said unto themO thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 And they constrained him, sayingAbide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said one to anotherWas not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem,and found, gathered together, the eleven, and them who were with them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 sayingIn truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And, they, went on to relate the things,
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 And he said unto themWhy are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 See my hands, and my feet,that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 fehlt
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto themHave ye anything to eat, here?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave unto him a piece of boiled fish;
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 and, taking it before them, he did eat.
43 E ele comeu na presença deles.
44 And he said unto themThese, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and said unto themThus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ye, are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And, they, returned unto Jerusalem, with great joy;
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.