Lucas 24

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they found the stone, rolled away from the tomb;
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 but, when they entered, they found not the body .
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that 1o! two men, stood near them, in dazzling raiment.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto themWhy seek ye the Living One with the dead?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,and, on the third day, arise.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered his sayings;
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 and, returning from the tomb , reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 fehlt
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus;
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 but, their eyes, were held, so as not to know him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 And he said unto themWhat are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 But one, by name Cleopas, answering, said unto himArt, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 And he said unto themWhat things? And, they, said unto himThe things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and, not finding his body, came, sayingthat, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And certain of them who were with us departed unto the tomb,and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 And, he, said unto themO thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, sayingAbide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they said one to anotherWas not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem,and found, gathered together, the eleven, and them who were with them,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 sayingIn truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 And, they, went on to relate the things,
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And he said unto themWhy are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 See my hands, and my feet,that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 fehlt
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto themHave ye anything to eat, here?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 And they gave unto him a piece of boiled fish;
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 and, taking it before them, he did eat.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 And he said unto themThese, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 and said unto themThus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ye, are witnesses of these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 And, they, returned unto Jerusalem, with great joy;
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.