João 2

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto himWine, have they none!
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 And Jesus saith unto herWhat part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother saith unto them who are ministeringWhatsoever he may say to you, do!
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus saith unto themFill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 And he saith unto themDraw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was,though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and saith unto himEvery man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior:Thou, hast kept the good wine until, even now.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he came down into Capernaum,he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 and unto them who were selling, the doves, he saidTake these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 His disciples remembered that it was writtenThe zeal of thy house, eateth me up.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered, and said unto themTake down this shrine, and, in three days, will I raise it.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 The Jews, therefore, saidIn forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.