João 2
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto himWine, have they none!
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 And Jesus saith unto herWhat part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 His mother saith unto them who are ministeringWhatsoever he may say to you, do!
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus saith unto themFill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 And he saith unto themDraw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was,though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 and saith unto himEvery man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior:Thou, hast kept the good wine until, even now.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 After this, he came down into Capernaum,he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 and unto them who were selling, the doves, he saidTake these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 His disciples remembered that it was writtenThe zeal of thy house, eateth me up.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesus answered, and said unto themTake down this shrine, and, in three days, will I raise it.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 The Jews, therefore, saidIn forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.