João 2

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto himWine, have they none!
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 And Jesus saith unto herWhat part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother saith unto them who are ministeringWhatsoever he may say to you, do!
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus saith unto themFill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And he saith unto themDraw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was,though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 and saith unto himEvery man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior:Thou, hast kept the good wine until, even now.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he came down into Capernaum,he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 and unto them who were selling, the doves, he saidTake these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples remembered that it was writtenThe zeal of thy house, eateth me up.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus answered, and said unto themTake down this shrine, and, in three days, will I raise it.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 The Jews, therefore, saidIn forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.