João 2

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto himWine, have they none!
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 And Jesus saith unto herWhat part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother saith unto them who are ministeringWhatsoever he may say to you, do!
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus saith unto themFill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 And he saith unto themDraw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was,though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and saith unto himEvery man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior:Thou, hast kept the good wine until, even now.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he came down into Capernaum,he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 and unto them who were selling, the doves, he saidTake these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples remembered that it was writtenThe zeal of thy house, eateth me up.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered, and said unto themTake down this shrine, and, in three days, will I raise it.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 The Jews, therefore, saidIn forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.