João 2
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto himWine, have they none!
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 And Jesus saith unto herWhat part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
4 Jesus respondeu:
5 His mother saith unto them who are ministeringWhatsoever he may say to you, do!
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus saith unto themFill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 And he saith unto themDraw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was,though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and saith unto himEvery man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior:Thou, hast kept the good wine until, even now.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he came down into Capernaum,he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 and unto them who were selling, the doves, he saidTake these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 His disciples remembered that it was writtenThe zeal of thy house, eateth me up.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered, and said unto themTake down this shrine, and, in three days, will I raise it.
19 Jesus respondeu:
20 The Jews, therefore, saidIn forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.