Gênesis 43

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But the famine, was severe in the land.
1 A fome pesava sobre o país.
2 So it came to pass when they had made an end of eating the corn which they had brought in out of Egypt, that their father said unto them,Return buy for us a little food.
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Then spake Judah unto him saying,The man, did protest, to us sayingYe shall not see my face, except, your brother, is with you.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 If thou art sending our brother with us, we will certainly go down, and buy for thee food;
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 but, if thou art not sending him, we will not go down, for the man, said unto us Ye shall not see my face, except, your brother, is with you.
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 And Israel said, Wherefore did ye ill to me,to tell the man, there yet remained to you a brother?
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 And they said, The man did ask I concerning ourselves and concerning our kindred sayingIs your father yet alive? Have ye a brother? So we told him according to the tenor of these words. Could we, at all know, that he would say, Bring down your brother?
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Then said Judah unto Israel his fatherCome! send thou down the young man with me that we may arise and go our way,and live and not die, both we and thou and our little ones.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 I, will be surety for him, at my hand, shalt thou require him,as surely as I bring him not in unto thee, and set him down before thee, so surely will I be counted a sinner against thee all the days,
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 For, if we had not lingered, surely now, had we come back here a second time.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Then Israel their father said unto themIf so, then do this,Take of the song of the land in your vessels, and carry down to the man a present,A little balsam and a little honey, tragacanth gum and cistus gum, pistachio nuts, and almonds.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 And double silver, take in your hand,also the silver that was put back in the mouth of your sacks, carry ye back in your hand, peradventure it was an error,
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Your brother also, take ye,and arise go again unto the man.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 And, God Almighty, give you compassion before the man, so shall he send with you, your other brother, and Benjamin. But, as for me, when I am bereaved, I am bereaved!
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 So the men took this present, double silver also, took they in their hand and Benjamin,and arose and went down into Egypt, and stood before Joseph.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 And Joseph sawwith themBenjamin, so he said to him that was over his house Bring the men into the house,and slay meat and make ready, for with me, shall the men eat at noon.
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 So the men did as Joseph had said, and the man brought the men into Josephs house,
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Then were the men afraid because they had been brought into the house of Joseph, and they saidFor the matter of the silver that came back in our sacks at the beginning, have, we, been brought in,that he may turn round upon us and fall upon us, and take us for servants and our asses.
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 So they drew near unto the man that was over Josephs house,and spake unto him at the entrance of the house;
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 and said, May it please my lord! We, did indeed come down, at the beginning to buy food.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 And it came to pass when we had entered into the inn, that we opened our sacks, and lo! the silver of each man, in the mouth of his sack,our silver in its full weight,so we have bought it back in our hand!
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 And, more silver, have we brought down in our hand, to buy food,we know not who put our silver in our sacks.
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 And he saidPeace to you do not fear! Your God, and the God of your father, hath given you secret treasure, in your sacks, as for your silver, it came in unto me. And he brought forth unto them Simeon.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 So the man brought the men into Josephs house,and gave them water and they bathed their feet, and he gave them provender for their asses.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 And they made ready the present, against the coming in of Joseph at noon,for they heard that it was there they should eat bread.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 So when Joseph came into the house, they brought in to him the present which was in their hand into the house,and bowed themselves down to him to the earth.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Then asked he after their welfare, and saidIs it well with your aged father, of whom ye spake? Is he yet alive?
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 And they saidIt is well with thy servant our father, he is yet alive. And they bent their heads and bowed them-selves down.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Then lifted he up his eyes, and saw Benjamin his brother son of his mother, and saidIs, this, your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God, grant thee favour my son!
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 And Joseph made haste for his compassions towards his brother were pent up, and he sought to weep,so he went into the inner chamber and wept there,
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Then bathed he his face and came forth,and restrained himself, and said Set on bread!
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 So they set on for himby himself, and for themby themselves,and for the Egyptians that were eating with himby themselves, for the Egyptians might not eat, bread, with the Hebrews for an abomination, had that been to Egyptians.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 So they took their seats before him, the firstborn, according to his birthright and the youngest, according to his youth,and the men looked with amazement, each one at his companion.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 And he sent portions from before him unto them, and the portion of Benjamin exceeded the portions of them all, five-fold. And they drank and made merry with him.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.