Gênesis 43
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 But the famine, was severe in the land.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 So it came to pass when they had made an end of eating the corn which they had brought in out of Egypt, that their father said unto them,Return buy for us a little food.
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Then spake Judah unto him saying,The man, did protest, to us sayingYe shall not see my face, except, your brother, is with you.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 If thou art sending our brother with us, we will certainly go down, and buy for thee food;
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 but, if thou art not sending him, we will not go down, for the man, said unto us Ye shall not see my face, except, your brother, is with you.
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 And Israel said, Wherefore did ye ill to me,to tell the man, there yet remained to you a brother?
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 And they said, The man did ask I concerning ourselves and concerning our kindred sayingIs your father yet alive? Have ye a brother? So we told him according to the tenor of these words. Could we, at all know, that he would say, Bring down your brother?
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Then said Judah unto Israel his fatherCome! send thou down the young man with me that we may arise and go our way,and live and not die, both we and thou and our little ones.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 I, will be surety for him, at my hand, shalt thou require him,as surely as I bring him not in unto thee, and set him down before thee, so surely will I be counted a sinner against thee all the days,
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 For, if we had not lingered, surely now, had we come back here a second time.
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Then Israel their father said unto themIf so, then do this,Take of the song of the land in your vessels, and carry down to the man a present,A little balsam and a little honey, tragacanth gum and cistus gum, pistachio nuts, and almonds.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 And double silver, take in your hand,also the silver that was put back in the mouth of your sacks, carry ye back in your hand, peradventure it was an error,
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Your brother also, take ye,and arise go again unto the man.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 And, God Almighty, give you compassion before the man, so shall he send with you, your other brother, and Benjamin. But, as for me, when I am bereaved, I am bereaved!
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 So the men took this present, double silver also, took they in their hand and Benjamin,and arose and went down into Egypt, and stood before Joseph.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 And Joseph sawwith themBenjamin, so he said to him that was over his house Bring the men into the house,and slay meat and make ready, for with me, shall the men eat at noon.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 So the men did as Joseph had said, and the man brought the men into Josephs house,
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Then were the men afraid because they had been brought into the house of Joseph, and they saidFor the matter of the silver that came back in our sacks at the beginning, have, we, been brought in,that he may turn round upon us and fall upon us, and take us for servants and our asses.
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 So they drew near unto the man that was over Josephs house,and spake unto him at the entrance of the house;
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 and said, May it please my lord! We, did indeed come down, at the beginning to buy food.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 And it came to pass when we had entered into the inn, that we opened our sacks, and lo! the silver of each man, in the mouth of his sack,our silver in its full weight,so we have bought it back in our hand!
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 And, more silver, have we brought down in our hand, to buy food,we know not who put our silver in our sacks.
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 And he saidPeace to you do not fear! Your God, and the God of your father, hath given you secret treasure, in your sacks, as for your silver, it came in unto me. And he brought forth unto them Simeon.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 So the man brought the men into Josephs house,and gave them water and they bathed their feet, and he gave them provender for their asses.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 And they made ready the present, against the coming in of Joseph at noon,for they heard that it was there they should eat bread.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 So when Joseph came into the house, they brought in to him the present which was in their hand into the house,and bowed themselves down to him to the earth.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Then asked he after their welfare, and saidIs it well with your aged father, of whom ye spake? Is he yet alive?
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 And they saidIt is well with thy servant our father, he is yet alive. And they bent their heads and bowed them-selves down.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Then lifted he up his eyes, and saw Benjamin his brother son of his mother, and saidIs, this, your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God, grant thee favour my son!
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 And Joseph made haste for his compassions towards his brother were pent up, and he sought to weep,so he went into the inner chamber and wept there,
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Then bathed he his face and came forth,and restrained himself, and said Set on bread!
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 So they set on for himby himself, and for themby themselves,and for the Egyptians that were eating with himby themselves, for the Egyptians might not eat, bread, with the Hebrews for an abomination, had that been to Egyptians.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 So they took their seats before him, the firstborn, according to his birthright and the youngest, according to his youth,and the men looked with amazement, each one at his companion.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 And he sent portions from before him unto them, and the portion of Benjamin exceeded the portions of them all, five-fold. And they drank and made merry with him.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.