Gênesis 29
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 Then Jacob lifted up his feet,and went his way towards the land of the sons of the East.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 And he looked, and lo! a well, in the field and lo! there, three flocks of sheep, lying down near it, for out of that well, do they water the flocks, but, the stone, is great, on the mouth of the well:
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 so they gather together thither all the flocks, and roll away the stone from off the mouth of the well, and water the sheep,and put hack the stone upon the mouth of the well, to its place.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said: From haran, are we.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 And he said to them, Know ye Laban, son of Nahor? And they said, We know him.
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 And he said to them, Is it well with him. And they said, Well, but lo! Rachel his daughter, coming in with the sheep.
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 And he said Lo! the day is yet high, it is not time for gathering together the cattle,water the sheep, and go feed.
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 And they said, We cannot, until that all the flocks are gathered together, and they roll away the stone, from off the mouth of the well,and then can we water the sheep.
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 While yet he was speaking with them, Rachel, had come in with the sheep which belonged to her father, for a shepherdess, was she.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mothers brother, and the sheep of Laban, his mothers brother, that Jacob went near, and rolled away the stone from off the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mothers brother,
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 And Jacob kissed Rachel,and lifted up his voice, and wept.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 And when Jacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son, then ran she, and told her father.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sisters son, that he ran to meet him, and embraced him, and fondly kissed him, and brought him into his house,when he recounted to Laban all these things.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 And Laban said to him, Surely, my bone and my flesh, art thou. So he abode with him a month of days.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Then said Laban to Jacob, Is it because my brother, thou art, that thou shouldst serve me for naught? Come tell me! What shall be thy wages?
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Now, Laban, had two daughters,the name of the elder, Leah, and the name of the younger, Rachel,
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 But, the eyes of Leah were weak,whereas, Rachel, was comely in form and comely in countenance.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 So Jacob loved Rachel,and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter.
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 And Laban said, Better that I give her to thee, than that I should give her to another man,Abide with me!
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 So Jacob served for Rachelseven years,and they became, in his eyes, as single days, for his love to her.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Then said Jacob unto Laban: Come give me my wife, for fulfilled are my days,that I may go in unto her.
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet,
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her in unto him,and he went in unto her.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 And Laban gave her Zilpah, his handmaid, unto Leah his daughter. as handmaid.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 And it came to pass in the morning, that lo! it was Leah,and he said unto Laban, What is this thou hast done to me? Was it not, for Rachel, I served with thee? Wherefore then hast thou deceived me?
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 And Laban said, It must not be done so in our place,to give the later-born before the firstborn.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Fulfil the week of this one,then must we give thee, the other one also, for the service wherewith thou shalt serve with me, yet seven years more.
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 And Jacob did so, and fulfilled the week of this one,and he gave him Rachel his daughterto him to wife.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid,to be hers as a handmaid.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah,and he served with him, yet seven years more.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 And, when Yahweh saw that Leah was hated, he granted her to bear children,whereas, Rachel, was barren.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 So Leah conceived, and hare a son, and called his name Reuben,for she said, Because, Yahweh hath looked upon my humiliation, For, now, will my husband love me.
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 And she conceived again, and bare a son, and said. Because Yahweh heard that, I, was I hated, he gave me, this one also. So she called his name Simeon.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 And she conceived again and bare a son, and said, Nowthis time, will my husband he bound unto me, For I have borne him three sons,For this cause, called she his name Levi.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 And she conceived again and bare a son, and said This time, will I praise Yahweh, For which cause, she called his name Judah. And she left off bearing.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.