Gênesis 29
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 Then Jacob lifted up his feet,and went his way towards the land of the sons of the East.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 And he looked, and lo! a well, in the field and lo! there, three flocks of sheep, lying down near it, for out of that well, do they water the flocks, but, the stone, is great, on the mouth of the well:
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 so they gather together thither all the flocks, and roll away the stone from off the mouth of the well, and water the sheep,and put hack the stone upon the mouth of the well, to its place.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said: From haran, are we.
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 And he said to them, Know ye Laban, son of Nahor? And they said, We know him.
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 And he said to them, Is it well with him. And they said, Well, but lo! Rachel his daughter, coming in with the sheep.
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 And he said Lo! the day is yet high, it is not time for gathering together the cattle,water the sheep, and go feed.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 And they said, We cannot, until that all the flocks are gathered together, and they roll away the stone, from off the mouth of the well,and then can we water the sheep.
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 While yet he was speaking with them, Rachel, had come in with the sheep which belonged to her father, for a shepherdess, was she.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mothers brother, and the sheep of Laban, his mothers brother, that Jacob went near, and rolled away the stone from off the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mothers brother,
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 And Jacob kissed Rachel,and lifted up his voice, and wept.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 And when Jacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son, then ran she, and told her father.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sisters son, that he ran to meet him, and embraced him, and fondly kissed him, and brought him into his house,when he recounted to Laban all these things.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 And Laban said to him, Surely, my bone and my flesh, art thou. So he abode with him a month of days.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Then said Laban to Jacob, Is it because my brother, thou art, that thou shouldst serve me for naught? Come tell me! What shall be thy wages?
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Now, Laban, had two daughters,the name of the elder, Leah, and the name of the younger, Rachel,
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 But, the eyes of Leah were weak,whereas, Rachel, was comely in form and comely in countenance.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 So Jacob loved Rachel,and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter.
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 And Laban said, Better that I give her to thee, than that I should give her to another man,Abide with me!
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 So Jacob served for Rachelseven years,and they became, in his eyes, as single days, for his love to her.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Then said Jacob unto Laban: Come give me my wife, for fulfilled are my days,that I may go in unto her.
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet,
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her in unto him,and he went in unto her.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 And Laban gave her Zilpah, his handmaid, unto Leah his daughter. as handmaid.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 And it came to pass in the morning, that lo! it was Leah,and he said unto Laban, What is this thou hast done to me? Was it not, for Rachel, I served with thee? Wherefore then hast thou deceived me?
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 And Laban said, It must not be done so in our place,to give the later-born before the firstborn.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Fulfil the week of this one,then must we give thee, the other one also, for the service wherewith thou shalt serve with me, yet seven years more.
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 And Jacob did so, and fulfilled the week of this one,and he gave him Rachel his daughterto him to wife.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid,to be hers as a handmaid.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah,and he served with him, yet seven years more.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 And, when Yahweh saw that Leah was hated, he granted her to bear children,whereas, Rachel, was barren.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 So Leah conceived, and hare a son, and called his name Reuben,for she said, Because, Yahweh hath looked upon my humiliation, For, now, will my husband love me.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 And she conceived again, and bare a son, and said. Because Yahweh heard that, I, was I hated, he gave me, this one also. So she called his name Simeon.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 And she conceived again and bare a son, and said, Nowthis time, will my husband he bound unto me, For I have borne him three sons,For this cause, called she his name Levi.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 And she conceived again and bare a son, and said This time, will I praise Yahweh, For which cause, she called his name Judah. And she left off bearing.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.