Gênesis 29
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 Then Jacob lifted up his feet,and went his way towards the land of the sons of the East.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 And he looked, and lo! a well, in the field and lo! there, three flocks of sheep, lying down near it, for out of that well, do they water the flocks, but, the stone, is great, on the mouth of the well:
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 so they gather together thither all the flocks, and roll away the stone from off the mouth of the well, and water the sheep,and put hack the stone upon the mouth of the well, to its place.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said: From haran, are we.
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 And he said to them, Know ye Laban, son of Nahor? And they said, We know him.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 And he said to them, Is it well with him. And they said, Well, but lo! Rachel his daughter, coming in with the sheep.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 And he said Lo! the day is yet high, it is not time for gathering together the cattle,water the sheep, and go feed.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 And they said, We cannot, until that all the flocks are gathered together, and they roll away the stone, from off the mouth of the well,and then can we water the sheep.
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 While yet he was speaking with them, Rachel, had come in with the sheep which belonged to her father, for a shepherdess, was she.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mothers brother, and the sheep of Laban, his mothers brother, that Jacob went near, and rolled away the stone from off the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mothers brother,
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 And Jacob kissed Rachel,and lifted up his voice, and wept.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 And when Jacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son, then ran she, and told her father.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sisters son, that he ran to meet him, and embraced him, and fondly kissed him, and brought him into his house,when he recounted to Laban all these things.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 And Laban said to him, Surely, my bone and my flesh, art thou. So he abode with him a month of days.
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Then said Laban to Jacob, Is it because my brother, thou art, that thou shouldst serve me for naught? Come tell me! What shall be thy wages?
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Now, Laban, had two daughters,the name of the elder, Leah, and the name of the younger, Rachel,
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 But, the eyes of Leah were weak,whereas, Rachel, was comely in form and comely in countenance.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 So Jacob loved Rachel,and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter.
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 And Laban said, Better that I give her to thee, than that I should give her to another man,Abide with me!
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 So Jacob served for Rachelseven years,and they became, in his eyes, as single days, for his love to her.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Then said Jacob unto Laban: Come give me my wife, for fulfilled are my days,that I may go in unto her.
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet,
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her in unto him,and he went in unto her.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 And Laban gave her Zilpah, his handmaid, unto Leah his daughter. as handmaid.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 And it came to pass in the morning, that lo! it was Leah,and he said unto Laban, What is this thou hast done to me? Was it not, for Rachel, I served with thee? Wherefore then hast thou deceived me?
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 And Laban said, It must not be done so in our place,to give the later-born before the firstborn.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Fulfil the week of this one,then must we give thee, the other one also, for the service wherewith thou shalt serve with me, yet seven years more.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 And Jacob did so, and fulfilled the week of this one,and he gave him Rachel his daughterto him to wife.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid,to be hers as a handmaid.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah,and he served with him, yet seven years more.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 And, when Yahweh saw that Leah was hated, he granted her to bear children,whereas, Rachel, was barren.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 So Leah conceived, and hare a son, and called his name Reuben,for she said, Because, Yahweh hath looked upon my humiliation, For, now, will my husband love me.
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 And she conceived again, and bare a son, and said. Because Yahweh heard that, I, was I hated, he gave me, this one also. So she called his name Simeon.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 And she conceived again and bare a son, and said, Nowthis time, will my husband he bound unto me, For I have borne him three sons,For this cause, called she his name Levi.
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 And she conceived again and bare a son, and said This time, will I praise Yahweh, For which cause, she called his name Judah. And she left off bearing.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.