Gênesis 25

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Abraham took another wife and her name, was Keturah;
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 and she bare to him Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midian,and Ishbak, and Shuah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 And, Yokshan, begat Sheba and Dedan,and, the sons of Dedan, were Asshurim and Letushim, and Leummim.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 And the sons of Midian, Ephah and Epher and Hanoch, and Abida. and Eldaah,all these, were the sons of Keturah.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 And Abraham gave all that he had to Isaac;
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 but, to the sons of the concubines whom Abraham had, Abraham gave gifts,and then sent them away from Isaac his son while he himself yet lived, eastward unto the land of the east.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Now, these, are the days of the years of the life of Abraham which he liveda hundred and seventy-five years.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 So Abraham breathed his last, and died in a fine old age, old and satisfied,and was gathered unto his people,
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 And Isaac and Ishmael his sons buried him, in the cave of Machpelah,in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, which is over against Mamre;
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 the field which Abraham purchased of the sons of Heth,there, was buried Abraham, with Sarah his wife.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son,and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Now, these, are the generations of Ishmael son of Abraham,whom hagar the Egyptian woman the handmaid of Sarah bare to Abraham;
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 and these, are the names of the sons of Ishmael, by their names after their generations,the firstborn of Ishmael, Nebaioth, and Kedar and Adbeel and Mibsam;
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 and Mishma and Dumah, and Massa;
14 Masma, Duma, Massa,
15 Ha-dad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 these, same, are the sons of Ishmael and these, their names, by their villages and by their encampments,twelve princes, after their tribes.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 And these, are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years,and he breathed his last and died, and was gathered unto his people.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 And they stretched their habitations from Havilah as far as to Shur, which is over against Egypt, as thou goest in towards Assyria,over against all his brethren, he settled down.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 And, these, are the generations of Isaac, son of Abraham,Abraham, begat Isaac;
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 and it came to pass that, Isaac, was forty years old, when he took Rebekah daughter of Bethuel the Syrian, of the Plain of Syria,sister of Laban the Syrian. to himself to wife.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 So then Isaac made entreaty unto Yahweh in behalf of his wife, for she was, barren,and Yahweh suffered himself to be entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 And the sons within her struggled together, so she saidIf so, wherefore now am, I, ? And she went to seek Yahweh.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 And Yahweh said to her. Two nations, are in thy womb, And two races, from thy body, shall be parted,And, one race, shall be stronger, than the other race, And the elder, shall serve the younger.
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Then were fulfilled her days to bring forth,and lo! twins in her womb.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 And the first came forth red, all over, as a mantle of hair,so they called his name, Esau,
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 And, after that, came forth his brother with his hand fast hold of the heel of Esau, so they called his name JacobNow, Isaac, was sixty years old when she bare them,
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 And when the youths grew up, it came to pass that Esau was a man skilled in game a man of the field,but, Jacob, was a ready man, dwelling in tents.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 And, Isaac, loved, Esau, because of the game he put in his mouth,but, Rebekah, was a lover of Jacob!.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 And Jacob had boiled pottage,when Esau came in from the field, he, being famished.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 So Esau said unto Jacob. Do let me devour some of the redthis red, for, famished, I am. For this cause, was his name called Edom.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 And Jacob said,Come sell, just now, thy birthright unto me.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 And Esau said, Here am I, on the point of dying,wherefore, then, should I, have, a birthright?
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 And Jacob said, Come swear to me just now! And he sware to him,and sold his birthright to Jacob.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 And Jacob, having given to Esau bread and a dish of lentils, he did eat and drink and rose up, and went his way,thus Esau despised his birthright!
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.