Gênesis 25

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Abraham took another wife and her name, was Keturah;
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
2 and she bare to him Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midian,and Ishbak, and Shuah.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
3 And, Yokshan, begat Sheba and Dedan,and, the sons of Dedan, were Asshurim and Letushim, and Leummim.
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 And the sons of Midian, Ephah and Epher and Hanoch, and Abida. and Eldaah,all these, were the sons of Keturah.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
5 And Abraham gave all that he had to Isaac;
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 but, to the sons of the concubines whom Abraham had, Abraham gave gifts,and then sent them away from Isaac his son while he himself yet lived, eastward unto the land of the east.
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
7 Now, these, are the days of the years of the life of Abraham which he liveda hundred and seventy-five years.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 So Abraham breathed his last, and died in a fine old age, old and satisfied,and was gathered unto his people,
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 And Isaac and Ishmael his sons buried him, in the cave of Machpelah,in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, which is over against Mamre;
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 the field which Abraham purchased of the sons of Heth,there, was buried Abraham, with Sarah his wife.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son,and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
12 Now, these, are the generations of Ishmael son of Abraham,whom hagar the Egyptian woman the handmaid of Sarah bare to Abraham;
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 and these, are the names of the sons of Ishmael, by their names after their generations,the firstborn of Ishmael, Nebaioth, and Kedar and Adbeel and Mibsam;
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
14 and Mishma and Dumah, and Massa;
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Ha-dad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 these, same, are the sons of Ishmael and these, their names, by their villages and by their encampments,twelve princes, after their tribes.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 And these, are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years,and he breathed his last and died, and was gathered unto his people.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 And they stretched their habitations from Havilah as far as to Shur, which is over against Egypt, as thou goest in towards Assyria,over against all his brethren, he settled down.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 And, these, are the generations of Isaac, son of Abraham,Abraham, begat Isaac;
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 and it came to pass that, Isaac, was forty years old, when he took Rebekah daughter of Bethuel the Syrian, of the Plain of Syria,sister of Laban the Syrian. to himself to wife.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
21 So then Isaac made entreaty unto Yahweh in behalf of his wife, for she was, barren,and Yahweh suffered himself to be entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 And the sons within her struggled together, so she saidIf so, wherefore now am, I, ? And she went to seek Yahweh.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor .
23 And Yahweh said to her. Two nations, are in thy womb, And two races, from thy body, shall be parted,And, one race, shall be stronger, than the other race, And the elder, shall serve the younger.
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Then were fulfilled her days to bring forth,and lo! twins in her womb.
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 And the first came forth red, all over, as a mantle of hair,so they called his name, Esau,
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
26 And, after that, came forth his brother with his hand fast hold of the heel of Esau, so they called his name JacobNow, Isaac, was sixty years old when she bare them,
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 And when the youths grew up, it came to pass that Esau was a man skilled in game a man of the field,but, Jacob, was a ready man, dwelling in tents.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
28 And, Isaac, loved, Esau, because of the game he put in his mouth,but, Rebekah, was a lover of Jacob!.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 And Jacob had boiled pottage,when Esau came in from the field, he, being famished.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
30 So Esau said unto Jacob. Do let me devour some of the redthis red, for, famished, I am. For this cause, was his name called Edom.
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
31 And Jacob said,Come sell, just now, thy birthright unto me.
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
32 And Esau said, Here am I, on the point of dying,wherefore, then, should I, have, a birthright?
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 And Jacob said, Come swear to me just now! And he sware to him,and sold his birthright to Jacob.
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 And Jacob, having given to Esau bread and a dish of lentils, he did eat and drink and rose up, and went his way,thus Esau despised his birthright!
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.