Gênesis 25

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Abraham took another wife and her name, was Keturah;
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 and she bare to him Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midian,and Ishbak, and Shuah.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 And, Yokshan, begat Sheba and Dedan,and, the sons of Dedan, were Asshurim and Letushim, and Leummim.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 And the sons of Midian, Ephah and Epher and Hanoch, and Abida. and Eldaah,all these, were the sons of Keturah.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 And Abraham gave all that he had to Isaac;
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 but, to the sons of the concubines whom Abraham had, Abraham gave gifts,and then sent them away from Isaac his son while he himself yet lived, eastward unto the land of the east.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Now, these, are the days of the years of the life of Abraham which he liveda hundred and seventy-five years.
7 Abraão viveu 175 anos
8 So Abraham breathed his last, and died in a fine old age, old and satisfied,and was gathered unto his people,
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 And Isaac and Ishmael his sons buried him, in the cave of Machpelah,in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, which is over against Mamre;
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 the field which Abraham purchased of the sons of Heth,there, was buried Abraham, with Sarah his wife.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son,and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Now, these, are the generations of Ishmael son of Abraham,whom hagar the Egyptian woman the handmaid of Sarah bare to Abraham;
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 and these, are the names of the sons of Ishmael, by their names after their generations,the firstborn of Ishmael, Nebaioth, and Kedar and Adbeel and Mibsam;
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 and Mishma and Dumah, and Massa;
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Ha-dad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 these, same, are the sons of Ishmael and these, their names, by their villages and by their encampments,twelve princes, after their tribes.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 And these, are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years,and he breathed his last and died, and was gathered unto his people.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 And they stretched their habitations from Havilah as far as to Shur, which is over against Egypt, as thou goest in towards Assyria,over against all his brethren, he settled down.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 And, these, are the generations of Isaac, son of Abraham,Abraham, begat Isaac;
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 and it came to pass that, Isaac, was forty years old, when he took Rebekah daughter of Bethuel the Syrian, of the Plain of Syria,sister of Laban the Syrian. to himself to wife.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 So then Isaac made entreaty unto Yahweh in behalf of his wife, for she was, barren,and Yahweh suffered himself to be entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 And the sons within her struggled together, so she saidIf so, wherefore now am, I, ? And she went to seek Yahweh.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 And Yahweh said to her. Two nations, are in thy womb, And two races, from thy body, shall be parted,And, one race, shall be stronger, than the other race, And the elder, shall serve the younger.
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Then were fulfilled her days to bring forth,and lo! twins in her womb.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 And the first came forth red, all over, as a mantle of hair,so they called his name, Esau,
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 And, after that, came forth his brother with his hand fast hold of the heel of Esau, so they called his name JacobNow, Isaac, was sixty years old when she bare them,
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 And when the youths grew up, it came to pass that Esau was a man skilled in game a man of the field,but, Jacob, was a ready man, dwelling in tents.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 And, Isaac, loved, Esau, because of the game he put in his mouth,but, Rebekah, was a lover of Jacob!.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 And Jacob had boiled pottage,when Esau came in from the field, he, being famished.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 So Esau said unto Jacob. Do let me devour some of the redthis red, for, famished, I am. For this cause, was his name called Edom.
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 And Jacob said,Come sell, just now, thy birthright unto me.
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 And Esau said, Here am I, on the point of dying,wherefore, then, should I, have, a birthright?
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 And Jacob said, Come swear to me just now! And he sware to him,and sold his birthright to Jacob.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 And Jacob, having given to Esau bread and a dish of lentils, he did eat and drink and rose up, and went his way,thus Esau despised his birthright!
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.