Gênesis 24

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now, Abraham, was old, far gone in days,and, Yahweh, had blessed Abraham, in all things.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 So Abraham said unto his servant, elder of his house, ruler of all that he had,Place, I pray thee thy hand under my thigh;
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 that I may put thee on oath, by Yahweh God of the heavens and God of the earthThat thou wilt not take a wife for my son, from among the daughters of the Canaanites in the midst of whom, I, am dwelling:
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 but unto my own land and unto my own kindred, wilt go,So shalt thou take a wife for my sonfor Isaac.
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,May I take back thy son, into the land from whence thou earnest?
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 And Abraham said unto him,Beware that thou do not take back my son thither!
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Yahweh, God of the heavens, and God of the earth, who took me out of the house of my father, and out of the land of my kindred, and, who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed, will I give this land, he, will send his messenger before thee, so shalt then take a wife for my son from thence.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 But if unwilling be the woman to follow thee, then shalt thou be clear from this mine oath,Only my son, shalt thou not take back thither
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 So the servant placed his hand, under the thigh of Abraham, his lord,and sware to him, over this thing.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Then took the servant ten camels, from among the camels of his lord, and went his way,all the goods of his master being in his hand,so be mounted, and went his way unto Mesopotamia, unto the city of Nahor.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 And he made the camels kneel down outside the city, against the well of water,at the time of evening, at the time of the coming forth of the women that drew water,
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Then he said, O Yahweh, God of my lord Abraham! I pray thee cause it to fall out before me today, that thou deal in lovingkindness with my lord Abraham.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Here am, I, stationed by the fountain of water,and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water:
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 so it shall come to pass that the young woman unto whom I shall say. Let down pray. thy pitcher that I may drink, and she shall say, Drink, and to thy camels also, will I give to drink, that, her! hast thou appointed for thy servant for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord!
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 And it came to pass, ere yet, he, had done speaking, that lo! Rebekah, was coming forth who had been born to Bethuel son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham,with her pitcher upon her shoulder,
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Now the young woman! was of very pleasing appearance, a virgin whom, no man, had known,and she went down unto the fountain, and filled her pitcher and came up.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 And the servant ran to meet her,and said, I pray thee let me drink a little water out of thy pitcher.
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 And she said, Drink my lord,And she hastened and lowered her pitcher on her hand and let him drink.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 And when she had done giving him drink,she said For thy camels also, will I draw, until they have done drinking.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 So she hastened and emptied her pitcher into the drinking-trough, and ran again unto the well, to draw,and she drew for all his camels.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Now the man, was eagerly watching her,keeping silence to seewhether Yahweh had prospered his way., or not.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 And it came to pass when the camels had done drinking, that the man took a ring of gold, half a shekel its weight,and two bracelets for her hands, ten of gold their weight;
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 and said Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there in the house of thy father a place for us to tarry the night?
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 And she said unto him, Daughter of Bethuel, am, I, son of Milcah whom she bare to Nahor.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 And she said unto him, Both straw and fodder in plenty, have we,also a place to tarry the night.
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Then the man bowed his head, and bent himself down unto Yahweh;
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 and said, Blessed be Yahweh. God of my lord Abraham, who hath not withdrawn his lovingkindness and his faithfulness, from my lord,Ibeing in the way, Yahweh led me unto the house of the brethren of my lord!
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 And the young woman ran, and told the household of her mother,according to these words.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Now, Rebekah, had a brother, whose name, was Laban,so Laban ran unto the man outside, unto the fountain.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebekah his sister saying, Thus, did the man speak unto me, that he came unto the man, and lo! he was standing by the camels near the fountain;
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 and he said, Come in. thou blessed of Yahweh,Wherefore shouldst thou stand outside, when I have made ready the house and a place for the camels?
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 So the man came in towards the house, and ungirded the camels,and there was given him straw and fodder for the camels, and water for bathing his own feet and the feet of the men who were with him;
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 and was set before him to eat, But he said, I cannot eat, until I have spoken my words. And he saidSpeak!
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Then said he,Servant of Abraham, am I.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Now, Yahweh, having blessed my lord exceedingly, and made him great,and given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels, and asses,
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 then did Sarah wife of my lord, bear a son to my lord, after she had become old,so he gave to him all that he had;
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 And my lord put me on oath saying,Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites in whose land, I, am dwelling;
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,and take a wife for my son.
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 So I said unto my lord,Peradventure the woman will not follow me.
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 And he said unto me,Yahweh, before whom I have walked to and fro, will send his messenger with thee, so shall he prosper thy way, and thou shalt take a wife for my son out of my kindred and out of the house of my father.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Then, shalt thou clear thyself from mine oath, for thou shalt go in unto my kindred,and, if they will not grant her unto thee, then shalt thou be clear from mine oath.
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 So I came in to-day, unto the fountain,and I said O Yahweh God of my lord Abraham! if, I pray thee thou art prospering my way whereon am going,
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 here, am I stationed by the fountain of water,so then it shall come to pass that, the maiden that is coming forth to draw, and I shall say unto her Let me drink. I pray thee a little water out of thy pitcher;
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 and she shall say unto me Both, thou, drink, and for thy camels also, will I draw, the same, shall be the woman whom Yahweh hath appointed for the son of my lord.
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 Ere yet, I, could make an end of speaking unto mine own heart, lo! then Rebekah, coming forth, with her pitcher on her shoulder, and she went down to the fountain, and drew,and I said unto her Let me drink I pray thee!
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 So she hastened and lowered her pitcher from off her, and said. Drink! and to thy camels also, will I give to drink,So I drank and the camels also, she let drink.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said Daughter of Bethuel son of Nahor, whom, Milcah, bare to him,Then put I the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands;
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 and bowed my head and bent myself down unto Yahweh,and I blessed Yahweh God of my lord Abraham, who had led me in a way of faithfulness, to take the daughter of the brother of my lord for his son.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Now, therefore, if ye are dealing in lovingkindness and faithfulness with my lord, tell me,and, if not, tell me, that I may turn unto the right hand or unto the left.
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Then answered Laban and Bethuel and said, from Yahweh, hath come forth the word,we cannot speak unto thee ill or well.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Go! Rebekah, is before thee, Take her and go thy way,And let her become wife unto the son of thy lord, as Yahweh hath spoken.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 And it came to pass when Abrahams servant heard their words, that he bowed himself down towards the earth unto Yahweh.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Then the servant brought forth jewels of silver and jewels of gold and raiment, and gave unto Rebekah,and precious things, gave he to her brother and to her mother.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 And they did eat and drink he, and the men who were with him, and they tarried the night,and when they arose in the morning, he said Let me go unto my lord!
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Then said her brother and her mother, Let the young woman remain with us some days or rather ten,After that, she shall go.
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 And he said unto them, Do not hinder me, when, Yahweh, hath prospered my journey,Let me go, that I may take my journey unto my lord!
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Then said they, We must call the young woman and ask at her mouth.
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 So they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 So they let go Rebekah their sister, and her nurse, and Abrahams servant and his men.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 And they blessed Rebekah and said to her, Our sister! become thou, thousands of ten thousands,And let thy seed take possession of the gate of them that hate them!
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Then mounted Rebekah and her young woman and they rode upon the camels, and followed the man,so the servant took Rebekah. and went his way.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer-lahai-roi,for, he, was dwelling in the land of the South:
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 and Isaac came forth to meditate in the field at the approach of evening,so he lifted up his eyes and looked, and lo! camels, coming in.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac,so she alighted with haste from off the camel;
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 and said unto the servant, Who is this man that is walking in the field to meet us? And the servant said, That, is my lord. So she took the veil and covered herself.
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 And the servant recounted to Isaac,all the things which he had done.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother; thus he took Rebekah and she became his wife and he loved her,and Isaac consoled himself, for the loss of his mother.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.