Gênesis 24

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now, Abraham, was old, far gone in days,and, Yahweh, had blessed Abraham, in all things.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 So Abraham said unto his servant, elder of his house, ruler of all that he had,Place, I pray thee thy hand under my thigh;
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 that I may put thee on oath, by Yahweh God of the heavens and God of the earthThat thou wilt not take a wife for my son, from among the daughters of the Canaanites in the midst of whom, I, am dwelling:
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 but unto my own land and unto my own kindred, wilt go,So shalt thou take a wife for my sonfor Isaac.
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,May I take back thy son, into the land from whence thou earnest?
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 And Abraham said unto him,Beware that thou do not take back my son thither!
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Yahweh, God of the heavens, and God of the earth, who took me out of the house of my father, and out of the land of my kindred, and, who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed, will I give this land, he, will send his messenger before thee, so shalt then take a wife for my son from thence.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 But if unwilling be the woman to follow thee, then shalt thou be clear from this mine oath,Only my son, shalt thou not take back thither
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 So the servant placed his hand, under the thigh of Abraham, his lord,and sware to him, over this thing.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Then took the servant ten camels, from among the camels of his lord, and went his way,all the goods of his master being in his hand,so be mounted, and went his way unto Mesopotamia, unto the city of Nahor.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 And he made the camels kneel down outside the city, against the well of water,at the time of evening, at the time of the coming forth of the women that drew water,
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Then he said, O Yahweh, God of my lord Abraham! I pray thee cause it to fall out before me today, that thou deal in lovingkindness with my lord Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Here am, I, stationed by the fountain of water,and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water:
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 so it shall come to pass that the young woman unto whom I shall say. Let down pray. thy pitcher that I may drink, and she shall say, Drink, and to thy camels also, will I give to drink, that, her! hast thou appointed for thy servant for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord!
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 And it came to pass, ere yet, he, had done speaking, that lo! Rebekah, was coming forth who had been born to Bethuel son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham,with her pitcher upon her shoulder,
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Now the young woman! was of very pleasing appearance, a virgin whom, no man, had known,and she went down unto the fountain, and filled her pitcher and came up.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 And the servant ran to meet her,and said, I pray thee let me drink a little water out of thy pitcher.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 And she said, Drink my lord,And she hastened and lowered her pitcher on her hand and let him drink.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 And when she had done giving him drink,she said For thy camels also, will I draw, until they have done drinking.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 So she hastened and emptied her pitcher into the drinking-trough, and ran again unto the well, to draw,and she drew for all his camels.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Now the man, was eagerly watching her,keeping silence to seewhether Yahweh had prospered his way., or not.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 And it came to pass when the camels had done drinking, that the man took a ring of gold, half a shekel its weight,and two bracelets for her hands, ten of gold their weight;
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 and said Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there in the house of thy father a place for us to tarry the night?
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 And she said unto him, Daughter of Bethuel, am, I, son of Milcah whom she bare to Nahor.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 And she said unto him, Both straw and fodder in plenty, have we,also a place to tarry the night.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Then the man bowed his head, and bent himself down unto Yahweh;
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 and said, Blessed be Yahweh. God of my lord Abraham, who hath not withdrawn his lovingkindness and his faithfulness, from my lord,Ibeing in the way, Yahweh led me unto the house of the brethren of my lord!
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 And the young woman ran, and told the household of her mother,according to these words.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Now, Rebekah, had a brother, whose name, was Laban,so Laban ran unto the man outside, unto the fountain.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebekah his sister saying, Thus, did the man speak unto me, that he came unto the man, and lo! he was standing by the camels near the fountain;
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 and he said, Come in. thou blessed of Yahweh,Wherefore shouldst thou stand outside, when I have made ready the house and a place for the camels?
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 So the man came in towards the house, and ungirded the camels,and there was given him straw and fodder for the camels, and water for bathing his own feet and the feet of the men who were with him;
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 and was set before him to eat, But he said, I cannot eat, until I have spoken my words. And he saidSpeak!
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Then said he,Servant of Abraham, am I.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Now, Yahweh, having blessed my lord exceedingly, and made him great,and given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels, and asses,
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 then did Sarah wife of my lord, bear a son to my lord, after she had become old,so he gave to him all that he had;
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 And my lord put me on oath saying,Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites in whose land, I, am dwelling;
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,and take a wife for my son.
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 So I said unto my lord,Peradventure the woman will not follow me.
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 And he said unto me,Yahweh, before whom I have walked to and fro, will send his messenger with thee, so shall he prosper thy way, and thou shalt take a wife for my son out of my kindred and out of the house of my father.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Then, shalt thou clear thyself from mine oath, for thou shalt go in unto my kindred,and, if they will not grant her unto thee, then shalt thou be clear from mine oath.
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 So I came in to-day, unto the fountain,and I said O Yahweh God of my lord Abraham! if, I pray thee thou art prospering my way whereon am going,
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 here, am I stationed by the fountain of water,so then it shall come to pass that, the maiden that is coming forth to draw, and I shall say unto her Let me drink. I pray thee a little water out of thy pitcher;
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 and she shall say unto me Both, thou, drink, and for thy camels also, will I draw, the same, shall be the woman whom Yahweh hath appointed for the son of my lord.
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 Ere yet, I, could make an end of speaking unto mine own heart, lo! then Rebekah, coming forth, with her pitcher on her shoulder, and she went down to the fountain, and drew,and I said unto her Let me drink I pray thee!
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 So she hastened and lowered her pitcher from off her, and said. Drink! and to thy camels also, will I give to drink,So I drank and the camels also, she let drink.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said Daughter of Bethuel son of Nahor, whom, Milcah, bare to him,Then put I the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands;
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 and bowed my head and bent myself down unto Yahweh,and I blessed Yahweh God of my lord Abraham, who had led me in a way of faithfulness, to take the daughter of the brother of my lord for his son.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Now, therefore, if ye are dealing in lovingkindness and faithfulness with my lord, tell me,and, if not, tell me, that I may turn unto the right hand or unto the left.
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Then answered Laban and Bethuel and said, from Yahweh, hath come forth the word,we cannot speak unto thee ill or well.
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Go! Rebekah, is before thee, Take her and go thy way,And let her become wife unto the son of thy lord, as Yahweh hath spoken.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 And it came to pass when Abrahams servant heard their words, that he bowed himself down towards the earth unto Yahweh.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Then the servant brought forth jewels of silver and jewels of gold and raiment, and gave unto Rebekah,and precious things, gave he to her brother and to her mother.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 And they did eat and drink he, and the men who were with him, and they tarried the night,and when they arose in the morning, he said Let me go unto my lord!
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Then said her brother and her mother, Let the young woman remain with us some days or rather ten,After that, she shall go.
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 And he said unto them, Do not hinder me, when, Yahweh, hath prospered my journey,Let me go, that I may take my journey unto my lord!
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Then said they, We must call the young woman and ask at her mouth.
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 So they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 So they let go Rebekah their sister, and her nurse, and Abrahams servant and his men.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 And they blessed Rebekah and said to her, Our sister! become thou, thousands of ten thousands,And let thy seed take possession of the gate of them that hate them!
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Then mounted Rebekah and her young woman and they rode upon the camels, and followed the man,so the servant took Rebekah. and went his way.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer-lahai-roi,for, he, was dwelling in the land of the South:
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 and Isaac came forth to meditate in the field at the approach of evening,so he lifted up his eyes and looked, and lo! camels, coming in.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac,so she alighted with haste from off the camel;
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 and said unto the servant, Who is this man that is walking in the field to meet us? And the servant said, That, is my lord. So she took the veil and covered herself.
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 And the servant recounted to Isaac,all the things which he had done.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother; thus he took Rebekah and she became his wife and he loved her,and Isaac consoled himself, for the loss of his mother.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.