Gênesis 24

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now, Abraham, was old, far gone in days,and, Yahweh, had blessed Abraham, in all things.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 So Abraham said unto his servant, elder of his house, ruler of all that he had,Place, I pray thee thy hand under my thigh;
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 that I may put thee on oath, by Yahweh God of the heavens and God of the earthThat thou wilt not take a wife for my son, from among the daughters of the Canaanites in the midst of whom, I, am dwelling:
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 but unto my own land and unto my own kindred, wilt go,So shalt thou take a wife for my sonfor Isaac.
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,May I take back thy son, into the land from whence thou earnest?
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 And Abraham said unto him,Beware that thou do not take back my son thither!
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Yahweh, God of the heavens, and God of the earth, who took me out of the house of my father, and out of the land of my kindred, and, who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed, will I give this land, he, will send his messenger before thee, so shalt then take a wife for my son from thence.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 But if unwilling be the woman to follow thee, then shalt thou be clear from this mine oath,Only my son, shalt thou not take back thither
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 So the servant placed his hand, under the thigh of Abraham, his lord,and sware to him, over this thing.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Then took the servant ten camels, from among the camels of his lord, and went his way,all the goods of his master being in his hand,so be mounted, and went his way unto Mesopotamia, unto the city of Nahor.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 And he made the camels kneel down outside the city, against the well of water,at the time of evening, at the time of the coming forth of the women that drew water,
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Then he said, O Yahweh, God of my lord Abraham! I pray thee cause it to fall out before me today, that thou deal in lovingkindness with my lord Abraham.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Here am, I, stationed by the fountain of water,and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water:
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 so it shall come to pass that the young woman unto whom I shall say. Let down pray. thy pitcher that I may drink, and she shall say, Drink, and to thy camels also, will I give to drink, that, her! hast thou appointed for thy servant for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord!
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 And it came to pass, ere yet, he, had done speaking, that lo! Rebekah, was coming forth who had been born to Bethuel son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham,with her pitcher upon her shoulder,
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Now the young woman! was of very pleasing appearance, a virgin whom, no man, had known,and she went down unto the fountain, and filled her pitcher and came up.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 And the servant ran to meet her,and said, I pray thee let me drink a little water out of thy pitcher.
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 And she said, Drink my lord,And she hastened and lowered her pitcher on her hand and let him drink.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 And when she had done giving him drink,she said For thy camels also, will I draw, until they have done drinking.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 So she hastened and emptied her pitcher into the drinking-trough, and ran again unto the well, to draw,and she drew for all his camels.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Now the man, was eagerly watching her,keeping silence to seewhether Yahweh had prospered his way., or not.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 And it came to pass when the camels had done drinking, that the man took a ring of gold, half a shekel its weight,and two bracelets for her hands, ten of gold their weight;
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 and said Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there in the house of thy father a place for us to tarry the night?
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 And she said unto him, Daughter of Bethuel, am, I, son of Milcah whom she bare to Nahor.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 And she said unto him, Both straw and fodder in plenty, have we,also a place to tarry the night.
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Then the man bowed his head, and bent himself down unto Yahweh;
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 and said, Blessed be Yahweh. God of my lord Abraham, who hath not withdrawn his lovingkindness and his faithfulness, from my lord,Ibeing in the way, Yahweh led me unto the house of the brethren of my lord!
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 And the young woman ran, and told the household of her mother,according to these words.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Now, Rebekah, had a brother, whose name, was Laban,so Laban ran unto the man outside, unto the fountain.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebekah his sister saying, Thus, did the man speak unto me, that he came unto the man, and lo! he was standing by the camels near the fountain;
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 and he said, Come in. thou blessed of Yahweh,Wherefore shouldst thou stand outside, when I have made ready the house and a place for the camels?
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 So the man came in towards the house, and ungirded the camels,and there was given him straw and fodder for the camels, and water for bathing his own feet and the feet of the men who were with him;
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 and was set before him to eat, But he said, I cannot eat, until I have spoken my words. And he saidSpeak!
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Then said he,Servant of Abraham, am I.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Now, Yahweh, having blessed my lord exceedingly, and made him great,and given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels, and asses,
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 then did Sarah wife of my lord, bear a son to my lord, after she had become old,so he gave to him all that he had;
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 And my lord put me on oath saying,Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites in whose land, I, am dwelling;
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,and take a wife for my son.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 So I said unto my lord,Peradventure the woman will not follow me.
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 And he said unto me,Yahweh, before whom I have walked to and fro, will send his messenger with thee, so shall he prosper thy way, and thou shalt take a wife for my son out of my kindred and out of the house of my father.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Then, shalt thou clear thyself from mine oath, for thou shalt go in unto my kindred,and, if they will not grant her unto thee, then shalt thou be clear from mine oath.
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 So I came in to-day, unto the fountain,and I said O Yahweh God of my lord Abraham! if, I pray thee thou art prospering my way whereon am going,
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 here, am I stationed by the fountain of water,so then it shall come to pass that, the maiden that is coming forth to draw, and I shall say unto her Let me drink. I pray thee a little water out of thy pitcher;
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 and she shall say unto me Both, thou, drink, and for thy camels also, will I draw, the same, shall be the woman whom Yahweh hath appointed for the son of my lord.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Ere yet, I, could make an end of speaking unto mine own heart, lo! then Rebekah, coming forth, with her pitcher on her shoulder, and she went down to the fountain, and drew,and I said unto her Let me drink I pray thee!
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 So she hastened and lowered her pitcher from off her, and said. Drink! and to thy camels also, will I give to drink,So I drank and the camels also, she let drink.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said Daughter of Bethuel son of Nahor, whom, Milcah, bare to him,Then put I the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands;
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 and bowed my head and bent myself down unto Yahweh,and I blessed Yahweh God of my lord Abraham, who had led me in a way of faithfulness, to take the daughter of the brother of my lord for his son.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Now, therefore, if ye are dealing in lovingkindness and faithfulness with my lord, tell me,and, if not, tell me, that I may turn unto the right hand or unto the left.
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Then answered Laban and Bethuel and said, from Yahweh, hath come forth the word,we cannot speak unto thee ill or well.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Go! Rebekah, is before thee, Take her and go thy way,And let her become wife unto the son of thy lord, as Yahweh hath spoken.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 And it came to pass when Abrahams servant heard their words, that he bowed himself down towards the earth unto Yahweh.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Then the servant brought forth jewels of silver and jewels of gold and raiment, and gave unto Rebekah,and precious things, gave he to her brother and to her mother.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 And they did eat and drink he, and the men who were with him, and they tarried the night,and when they arose in the morning, he said Let me go unto my lord!
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Then said her brother and her mother, Let the young woman remain with us some days or rather ten,After that, she shall go.
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 And he said unto them, Do not hinder me, when, Yahweh, hath prospered my journey,Let me go, that I may take my journey unto my lord!
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Then said they, We must call the young woman and ask at her mouth.
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 So they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 So they let go Rebekah their sister, and her nurse, and Abrahams servant and his men.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 And they blessed Rebekah and said to her, Our sister! become thou, thousands of ten thousands,And let thy seed take possession of the gate of them that hate them!
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Then mounted Rebekah and her young woman and they rode upon the camels, and followed the man,so the servant took Rebekah. and went his way.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer-lahai-roi,for, he, was dwelling in the land of the South:
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 and Isaac came forth to meditate in the field at the approach of evening,so he lifted up his eyes and looked, and lo! camels, coming in.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac,so she alighted with haste from off the camel;
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 and said unto the servant, Who is this man that is walking in the field to meet us? And the servant said, That, is my lord. So she took the veil and covered herself.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 And the servant recounted to Isaac,all the things which he had done.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother; thus he took Rebekah and she became his wife and he loved her,and Isaac consoled himself, for the loss of his mother.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.