Gênesis 24

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now, Abraham, was old, far gone in days,and, Yahweh, had blessed Abraham, in all things.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 So Abraham said unto his servant, elder of his house, ruler of all that he had,Place, I pray thee thy hand under my thigh;
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 that I may put thee on oath, by Yahweh God of the heavens and God of the earthThat thou wilt not take a wife for my son, from among the daughters of the Canaanites in the midst of whom, I, am dwelling:
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 but unto my own land and unto my own kindred, wilt go,So shalt thou take a wife for my sonfor Isaac.
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,May I take back thy son, into the land from whence thou earnest?
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 And Abraham said unto him,Beware that thou do not take back my son thither!
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Yahweh, God of the heavens, and God of the earth, who took me out of the house of my father, and out of the land of my kindred, and, who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed, will I give this land, he, will send his messenger before thee, so shalt then take a wife for my son from thence.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 But if unwilling be the woman to follow thee, then shalt thou be clear from this mine oath,Only my son, shalt thou not take back thither
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 So the servant placed his hand, under the thigh of Abraham, his lord,and sware to him, over this thing.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Then took the servant ten camels, from among the camels of his lord, and went his way,all the goods of his master being in his hand,so be mounted, and went his way unto Mesopotamia, unto the city of Nahor.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 And he made the camels kneel down outside the city, against the well of water,at the time of evening, at the time of the coming forth of the women that drew water,
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Then he said, O Yahweh, God of my lord Abraham! I pray thee cause it to fall out before me today, that thou deal in lovingkindness with my lord Abraham.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Here am, I, stationed by the fountain of water,and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water:
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 so it shall come to pass that the young woman unto whom I shall say. Let down pray. thy pitcher that I may drink, and she shall say, Drink, and to thy camels also, will I give to drink, that, her! hast thou appointed for thy servant for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord!
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 And it came to pass, ere yet, he, had done speaking, that lo! Rebekah, was coming forth who had been born to Bethuel son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham,with her pitcher upon her shoulder,
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Now the young woman! was of very pleasing appearance, a virgin whom, no man, had known,and she went down unto the fountain, and filled her pitcher and came up.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 And the servant ran to meet her,and said, I pray thee let me drink a little water out of thy pitcher.
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 And she said, Drink my lord,And she hastened and lowered her pitcher on her hand and let him drink.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 And when she had done giving him drink,she said For thy camels also, will I draw, until they have done drinking.
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 So she hastened and emptied her pitcher into the drinking-trough, and ran again unto the well, to draw,and she drew for all his camels.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Now the man, was eagerly watching her,keeping silence to seewhether Yahweh had prospered his way., or not.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 And it came to pass when the camels had done drinking, that the man took a ring of gold, half a shekel its weight,and two bracelets for her hands, ten of gold their weight;
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 and said Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there in the house of thy father a place for us to tarry the night?
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 And she said unto him, Daughter of Bethuel, am, I, son of Milcah whom she bare to Nahor.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 And she said unto him, Both straw and fodder in plenty, have we,also a place to tarry the night.
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Then the man bowed his head, and bent himself down unto Yahweh;
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 and said, Blessed be Yahweh. God of my lord Abraham, who hath not withdrawn his lovingkindness and his faithfulness, from my lord,Ibeing in the way, Yahweh led me unto the house of the brethren of my lord!
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 And the young woman ran, and told the household of her mother,according to these words.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Now, Rebekah, had a brother, whose name, was Laban,so Laban ran unto the man outside, unto the fountain.
29 — ausente —
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebekah his sister saying, Thus, did the man speak unto me, that he came unto the man, and lo! he was standing by the camels near the fountain;
30 — ausente —
31 and he said, Come in. thou blessed of Yahweh,Wherefore shouldst thou stand outside, when I have made ready the house and a place for the camels?
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 So the man came in towards the house, and ungirded the camels,and there was given him straw and fodder for the camels, and water for bathing his own feet and the feet of the men who were with him;
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 and was set before him to eat, But he said, I cannot eat, until I have spoken my words. And he saidSpeak!
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Then said he,Servant of Abraham, am I.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Now, Yahweh, having blessed my lord exceedingly, and made him great,and given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels, and asses,
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 then did Sarah wife of my lord, bear a son to my lord, after she had become old,so he gave to him all that he had;
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 And my lord put me on oath saying,Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites in whose land, I, am dwelling;
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,and take a wife for my son.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 So I said unto my lord,Peradventure the woman will not follow me.
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 And he said unto me,Yahweh, before whom I have walked to and fro, will send his messenger with thee, so shall he prosper thy way, and thou shalt take a wife for my son out of my kindred and out of the house of my father.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Then, shalt thou clear thyself from mine oath, for thou shalt go in unto my kindred,and, if they will not grant her unto thee, then shalt thou be clear from mine oath.
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 So I came in to-day, unto the fountain,and I said O Yahweh God of my lord Abraham! if, I pray thee thou art prospering my way whereon am going,
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 here, am I stationed by the fountain of water,so then it shall come to pass that, the maiden that is coming forth to draw, and I shall say unto her Let me drink. I pray thee a little water out of thy pitcher;
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 and she shall say unto me Both, thou, drink, and for thy camels also, will I draw, the same, shall be the woman whom Yahweh hath appointed for the son of my lord.
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Ere yet, I, could make an end of speaking unto mine own heart, lo! then Rebekah, coming forth, with her pitcher on her shoulder, and she went down to the fountain, and drew,and I said unto her Let me drink I pray thee!
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 So she hastened and lowered her pitcher from off her, and said. Drink! and to thy camels also, will I give to drink,So I drank and the camels also, she let drink.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said Daughter of Bethuel son of Nahor, whom, Milcah, bare to him,Then put I the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands;
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 and bowed my head and bent myself down unto Yahweh,and I blessed Yahweh God of my lord Abraham, who had led me in a way of faithfulness, to take the daughter of the brother of my lord for his son.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Now, therefore, if ye are dealing in lovingkindness and faithfulness with my lord, tell me,and, if not, tell me, that I may turn unto the right hand or unto the left.
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Then answered Laban and Bethuel and said, from Yahweh, hath come forth the word,we cannot speak unto thee ill or well.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Go! Rebekah, is before thee, Take her and go thy way,And let her become wife unto the son of thy lord, as Yahweh hath spoken.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 And it came to pass when Abrahams servant heard their words, that he bowed himself down towards the earth unto Yahweh.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Then the servant brought forth jewels of silver and jewels of gold and raiment, and gave unto Rebekah,and precious things, gave he to her brother and to her mother.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 And they did eat and drink he, and the men who were with him, and they tarried the night,and when they arose in the morning, he said Let me go unto my lord!
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Then said her brother and her mother, Let the young woman remain with us some days or rather ten,After that, she shall go.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 And he said unto them, Do not hinder me, when, Yahweh, hath prospered my journey,Let me go, that I may take my journey unto my lord!
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Then said they, We must call the young woman and ask at her mouth.
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 So they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 So they let go Rebekah their sister, and her nurse, and Abrahams servant and his men.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 And they blessed Rebekah and said to her, Our sister! become thou, thousands of ten thousands,And let thy seed take possession of the gate of them that hate them!
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Then mounted Rebekah and her young woman and they rode upon the camels, and followed the man,so the servant took Rebekah. and went his way.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer-lahai-roi,for, he, was dwelling in the land of the South:
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 and Isaac came forth to meditate in the field at the approach of evening,so he lifted up his eyes and looked, and lo! camels, coming in.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac,so she alighted with haste from off the camel;
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 and said unto the servant, Who is this man that is walking in the field to meet us? And the servant said, That, is my lord. So she took the veil and covered herself.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 And the servant recounted to Isaac,all the things which he had done.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother; thus he took Rebekah and she became his wife and he loved her,and Isaac consoled himself, for the loss of his mother.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.