Gênesis 10
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 Now, these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth, and there were born to them sons after the flood.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 The sons of Japheth: Gomer and Magog, and Madai, and Javan and Tubal,and Meshech, and Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 And the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath, and Togarmah.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 And the sons of Javan: Elisha, and Tarshish. Kittim, and Rodanim,
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 From these, were dispersed
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 And, the sons of Ham: Cush and Mizraim and Phut and Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 And, the sons of Cush: Seba and Havilah, and Sabtah and Raamah, and Sabtechah,And the sons of Raamah, Sheba and Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 And, Cush begat Nimrod.he, became a hero in the earth;
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 he, became a hero of hunting before Yahweh, for this cause, it is said. Like Nimrod, a hero of hunting before Yahweh.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 So the beginning of his kingdom came to be Babel, and Erech, and Accad and Calneh, in the land of Shinar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 From that land, went forth Asshur,and he built Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah:
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 and Resen, between Niveveh and Calah,the same is the great city.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 And, Mizraim, begat Ludim and Anamim and Lehabim, and Naphtuchim;
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 and Pathrusim and Casluhim whence came forth Philistim and Caphtorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth:
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite;
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 and the Hivite and the Arkite, and the Sinite:
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite,and after-wards, were spread abroad the families of the Canaanite.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 And it came to pass that the boundary of the Canaanite was from Zidon, as thou enterest in towards Gerar unto Gaza,as thou enterest in towards Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboim, as far as Lasha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 These, are the sons of Ham, by their families by their tongues, in their lands in their nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Now, to Shem, father of all the sons of Eber, elder brother of Japheth, to him also, were children born.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 The sons of Shem, Elam and Asshur,and Arpachshad and Lud and Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 And, the sons of Aram: Uz and Hul, and Gether and Mash.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Now Arpachshad, begat Shelah, and Shelah begat Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 And to Eber, were born two sons,the name of the one was Peleg, for in his days, was the earth divided, and the name of his brother was Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Now, Joktan, begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah;
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 and Hadoram and Uzai, and Diklah:
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 and Obal and Abimael, and Sheba:
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 and Ophir and Havilah, and Jobaball these were sons of Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 And it came to pass that their dwelling was from Mesha, as thou enterest in towards Sephar, the mountain of the east.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 These are the sons of Shem, by their families by their tongues, in their lands by their nations.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 These, are the families of the sons of Noah, by their generations in their nations, and from these, were dispersed the nations in the earth after the flood.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.