Êxodo 4
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Then responded Moses, and said, And lo! they will not believe me, neither hearken to my voice,for they will say, Yahweh, hath not appeared unto thee.
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 And Yahweh said unto himWhat is this in thy hand? And he saidA staff.
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Then said heCast it to the earth. And he cast it to the earth, and it became a serpent,and Moses fled from the face thereof.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 And Yahweh said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by its tail: So he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a staff in his hand:
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 that they may believe that Yahweh, God of their fathers,God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob hath appeared unto thee.
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Then said Yahweh unto him, yet againBring, I pray thee, thy hand, into thy bosom. So he brought his hand, into his bosom,and then took it out, and lo! his hand, was leprous,like snow,
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 And he saidPut back thy hand into thy bosom: So he put back his hand into his bosom,and then took it out of his bosom, and lo it had come again like his own flesh:
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 thus shall it come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, then will they believe the voice of the next sign;
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 and it shall come to pass if they will not believe even these two signs nor hearken to thy voice, then shalt thou take of the water of the river, and pour it out on the dry land,so shall the water which thou hast taken from the river, become, yea it shall become, blood, on the dry land.
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 And Moses said unto YahwehPardon, O My Lord! not a man of words, am I, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant,for heavy of mouth and heavy of tongue, I am.
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Then Yahweh said unto himWho appointed a mouth for man, or who appointeth him to be dumb, or deaf, or seeing or blind? Is it not I, Yahweh,?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Now, therefore go,and, I, will be with thy mouth, so will I direct thee, what thou shalt speak.
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 And he saidPardon, O My Lord! send, I pray thee by the hand of him whom thou wilt send
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Then was kindled the anger of Yahweh against Moses, and he saidIs there not Aaron, thy brother, the Levite? I know that he lean speak. Moreover also lo! he himself is coming forth to meet thee, as surely as he seeth thee, so surely will he rejoice in his heart.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Then shalt thou speak unto him, and shalt put the words in his mouth,and, I, will be with thy mouth and with his mouth, so will I direct you what ye shall do.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 And, he, shall speak for thee unto the people,so shall it come to pass that he shall become thy mouth, and thou shalt become to him as God.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 And this staff, take thou in thy hand,wherewith thou shalt do the signs.
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 So Moses went and returned unto Jethro his father-in-law and said to himLet me go, I pray thee, and return unto my brethren who are in Egypt, that I my see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses: Go and prosper.
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Then said Yahweh unto Moses in Midian, Go, return to Egypt,for all the men are dead who were seeking thy life.
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 So Moses took his wife and his sons, and caused them to ride upon the ass, and he returned to the land of Egypt,and Moses took the staff of God in his hand.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 And Yahweh said unto Moses, When thou goest to return to Egypt, see as touching all the wonders which I have put in thy hand, that thou do them before Pharaohbut, I, will let his heart wax bold, and he will not suffer the people to go.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Then shalt thou say unto Pharaoh, Thus, saith YahwehMy sonmy firstborn, is Israel;
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Therefore I say unto thee, Let my son go, that he may serve me, But if thou refuse to let him go, behold, I, am going to slay, thy son, thy firstborn.
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 And it came to pass, on the way, in the resting-place for the night, that Yahweh fell upon him, and sought to kill him.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 So Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son, and cast it down at his feet,and saidSurely, a bridegroom by rites of blood, art thou to me!
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 So he let him go, Then, it was that she said, A bridegroom by rites of bloodwith regard to the rites of circumcision.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 And Yahweh said unto Aaron, Go thy way to meet Moses, towards the desert. So he went his way, and fell in with him in the mountain of God and kissed him.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 And Moses told Aaron, all the words of Yahweh wherewith he had sent him,and all the signs wherewith he had charged him.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 So Moses and Aaron went their way,and gathered together all the elders of the sons of Israel.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 And Aaron spake all the words which Yahweh had spoken unto Moses,and did the signs before the eyes of the people,
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 And the people believed,and when they heard that Yahweh had concerned himself for the sons of Israel, and that he had looked upon their humiliation, then bent they their heads and bowed themselves down.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.