Êxodo 4
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 Then responded Moses, and said, And lo! they will not believe me, neither hearken to my voice,for they will say, Yahweh, hath not appeared unto thee.
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 And Yahweh said unto himWhat is this in thy hand? And he saidA staff.
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Then said heCast it to the earth. And he cast it to the earth, and it became a serpent,and Moses fled from the face thereof.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 And Yahweh said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by its tail: So he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a staff in his hand:
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 that they may believe that Yahweh, God of their fathers,God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob hath appeared unto thee.
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Then said Yahweh unto him, yet againBring, I pray thee, thy hand, into thy bosom. So he brought his hand, into his bosom,and then took it out, and lo! his hand, was leprous,like snow,
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 And he saidPut back thy hand into thy bosom: So he put back his hand into his bosom,and then took it out of his bosom, and lo it had come again like his own flesh:
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 thus shall it come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, then will they believe the voice of the next sign;
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 and it shall come to pass if they will not believe even these two signs nor hearken to thy voice, then shalt thou take of the water of the river, and pour it out on the dry land,so shall the water which thou hast taken from the river, become, yea it shall become, blood, on the dry land.
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 And Moses said unto YahwehPardon, O My Lord! not a man of words, am I, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant,for heavy of mouth and heavy of tongue, I am.
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Then Yahweh said unto himWho appointed a mouth for man, or who appointeth him to be dumb, or deaf, or seeing or blind? Is it not I, Yahweh,?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Now, therefore go,and, I, will be with thy mouth, so will I direct thee, what thou shalt speak.
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 And he saidPardon, O My Lord! send, I pray thee by the hand of him whom thou wilt send
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Then was kindled the anger of Yahweh against Moses, and he saidIs there not Aaron, thy brother, the Levite? I know that he lean speak. Moreover also lo! he himself is coming forth to meet thee, as surely as he seeth thee, so surely will he rejoice in his heart.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Then shalt thou speak unto him, and shalt put the words in his mouth,and, I, will be with thy mouth and with his mouth, so will I direct you what ye shall do.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 And, he, shall speak for thee unto the people,so shall it come to pass that he shall become thy mouth, and thou shalt become to him as God.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 And this staff, take thou in thy hand,wherewith thou shalt do the signs.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 So Moses went and returned unto Jethro his father-in-law and said to himLet me go, I pray thee, and return unto my brethren who are in Egypt, that I my see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses: Go and prosper.
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Then said Yahweh unto Moses in Midian, Go, return to Egypt,for all the men are dead who were seeking thy life.
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 So Moses took his wife and his sons, and caused them to ride upon the ass, and he returned to the land of Egypt,and Moses took the staff of God in his hand.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 And Yahweh said unto Moses, When thou goest to return to Egypt, see as touching all the wonders which I have put in thy hand, that thou do them before Pharaohbut, I, will let his heart wax bold, and he will not suffer the people to go.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Then shalt thou say unto Pharaoh, Thus, saith YahwehMy sonmy firstborn, is Israel;
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Therefore I say unto thee, Let my son go, that he may serve me, But if thou refuse to let him go, behold, I, am going to slay, thy son, thy firstborn.
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 And it came to pass, on the way, in the resting-place for the night, that Yahweh fell upon him, and sought to kill him.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 So Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son, and cast it down at his feet,and saidSurely, a bridegroom by rites of blood, art thou to me!
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 So he let him go, Then, it was that she said, A bridegroom by rites of bloodwith regard to the rites of circumcision.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 And Yahweh said unto Aaron, Go thy way to meet Moses, towards the desert. So he went his way, and fell in with him in the mountain of God and kissed him.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 And Moses told Aaron, all the words of Yahweh wherewith he had sent him,and all the signs wherewith he had charged him.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 So Moses and Aaron went their way,and gathered together all the elders of the sons of Israel.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 And Aaron spake all the words which Yahweh had spoken unto Moses,and did the signs before the eyes of the people,
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 And the people believed,and when they heard that Yahweh had concerned himself for the sons of Israel, and that he had looked upon their humiliation, then bent they their heads and bowed themselves down.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.