Êxodo 4

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then responded Moses, and said, And lo! they will not believe me, neither hearken to my voice,for they will say, Yahweh, hath not appeared unto thee.
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 And Yahweh said unto himWhat is this in thy hand? And he saidA staff.
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Then said heCast it to the earth. And he cast it to the earth, and it became a serpent,and Moses fled from the face thereof.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 And Yahweh said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by its tail: So he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a staff in his hand:
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 that they may believe that Yahweh, God of their fathers,God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob hath appeared unto thee.
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Then said Yahweh unto him, yet againBring, I pray thee, thy hand, into thy bosom. So he brought his hand, into his bosom,and then took it out, and lo! his hand, was leprous,like snow,
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 And he saidPut back thy hand into thy bosom: So he put back his hand into his bosom,and then took it out of his bosom, and lo it had come again like his own flesh:
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 thus shall it come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, then will they believe the voice of the next sign;
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 and it shall come to pass if they will not believe even these two signs nor hearken to thy voice, then shalt thou take of the water of the river, and pour it out on the dry land,so shall the water which thou hast taken from the river, become, yea it shall become, blood, on the dry land.
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 And Moses said unto YahwehPardon, O My Lord! not a man of words, am I, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant,for heavy of mouth and heavy of tongue, I am.
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Then Yahweh said unto himWho appointed a mouth for man, or who appointeth him to be dumb, or deaf, or seeing or blind? Is it not I, Yahweh,?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Now, therefore go,and, I, will be with thy mouth, so will I direct thee, what thou shalt speak.
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 And he saidPardon, O My Lord! send, I pray thee by the hand of him whom thou wilt send
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Then was kindled the anger of Yahweh against Moses, and he saidIs there not Aaron, thy brother, the Levite? I know that he lean speak. Moreover also lo! he himself is coming forth to meet thee, as surely as he seeth thee, so surely will he rejoice in his heart.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Then shalt thou speak unto him, and shalt put the words in his mouth,and, I, will be with thy mouth and with his mouth, so will I direct you what ye shall do.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 And, he, shall speak for thee unto the people,so shall it come to pass that he shall become thy mouth, and thou shalt become to him as God.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 And this staff, take thou in thy hand,wherewith thou shalt do the signs.
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 So Moses went and returned unto Jethro his father-in-law and said to himLet me go, I pray thee, and return unto my brethren who are in Egypt, that I my see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses: Go and prosper.
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Then said Yahweh unto Moses in Midian, Go, return to Egypt,for all the men are dead who were seeking thy life.
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 So Moses took his wife and his sons, and caused them to ride upon the ass, and he returned to the land of Egypt,and Moses took the staff of God in his hand.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 And Yahweh said unto Moses, When thou goest to return to Egypt, see as touching all the wonders which I have put in thy hand, that thou do them before Pharaohbut, I, will let his heart wax bold, and he will not suffer the people to go.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Then shalt thou say unto Pharaoh, Thus, saith YahwehMy sonmy firstborn, is Israel;
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Therefore I say unto thee, Let my son go, that he may serve me, But if thou refuse to let him go, behold, I, am going to slay, thy son, thy firstborn.
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 And it came to pass, on the way, in the resting-place for the night, that Yahweh fell upon him, and sought to kill him.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 So Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son, and cast it down at his feet,and saidSurely, a bridegroom by rites of blood, art thou to me!
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 So he let him go, Then, it was that she said, A bridegroom by rites of bloodwith regard to the rites of circumcision.
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 And Yahweh said unto Aaron, Go thy way to meet Moses, towards the desert. So he went his way, and fell in with him in the mountain of God and kissed him.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 And Moses told Aaron, all the words of Yahweh wherewith he had sent him,and all the signs wherewith he had charged him.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 So Moses and Aaron went their way,and gathered together all the elders of the sons of Israel.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 And Aaron spake all the words which Yahweh had spoken unto Moses,and did the signs before the eyes of the people,
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 And the people believed,and when they heard that Yahweh had concerned himself for the sons of Israel, and that he had looked upon their humiliation, then bent they their heads and bowed themselves down.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.