Eclesiastes 3
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 For, every thing, there is a season,and a time for every pursuit, under the heavens:
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 A time to be born, and a time to die,A time to plant, and a time to uproot what is planted;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 A time to kill, and a time to heal,A time to break down, and a time to build up;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 A time to weep, and a time to laugh,A time to wail, and a time to dance for joy;
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 A time to cast away stones, and a time to heap up stones,A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 A time to seek, and a time to give up as lost,A time to keep, and a time to cast away;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 A time to rend, and a time to sew,A time to be silent, and a time to speak;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 A time to love and a time to hate,A time of war, and a time of peace.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 What profit hath he that worketh, in that wherein, himself, hath toiled?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Everything, hath he made beautiful in its own time,also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 I know that there is no blessedness in them,save to be glad, and to do well with ones life.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away,and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been,but, God, seeketh that which hath been chased away.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Then, again, I saw under the sun, the place of justice, that there was lawlessness, and, the place of righteousness, that there was lawlessness.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge,for a time for every pursuit, and concerning every workthere.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them,and that they might see, that they were beasts, of themselves.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all,and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity:
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 all, go unto one place,all, came from the dust, and all, return to the dust.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Who knoweth the spirit of the sons of men, whether it, ascendeth, above,or the spirit of the beast, whether it, descendeth, below, to the earth?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 So I saw, that there was nothing better than that a man should be glad in his works, for, that, is his portion,for who can bring him in, to look upon that which shall be after him?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.