Eclesiastes 3
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 For, every thing, there is a season,and a time for every pursuit, under the heavens:
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 A time to be born, and a time to die,A time to plant, and a time to uproot what is planted;
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 A time to kill, and a time to heal,A time to break down, and a time to build up;
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 A time to weep, and a time to laugh,A time to wail, and a time to dance for joy;
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 A time to cast away stones, and a time to heap up stones,A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 A time to seek, and a time to give up as lost,A time to keep, and a time to cast away;
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 A time to rend, and a time to sew,A time to be silent, and a time to speak;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 A time to love and a time to hate,A time of war, and a time of peace.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 What profit hath he that worketh, in that wherein, himself, hath toiled?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Everything, hath he made beautiful in its own time,also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 I know that there is no blessedness in them,save to be glad, and to do well with ones life.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away,and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been,but, God, seeketh that which hath been chased away.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Then, again, I saw under the sun, the place of justice, that there was lawlessness, and, the place of righteousness, that there was lawlessness.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge,for a time for every pursuit, and concerning every workthere.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them,and that they might see, that they were beasts, of themselves.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all,and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity:
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 all, go unto one place,all, came from the dust, and all, return to the dust.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Who knoweth the spirit of the sons of men, whether it, ascendeth, above,or the spirit of the beast, whether it, descendeth, below, to the earth?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 So I saw, that there was nothing better than that a man should be glad in his works, for, that, is his portion,for who can bring him in, to look upon that which shall be after him?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.