Eclesiastes 3

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 For, every thing, there is a season,and a time for every pursuit, under the heavens:
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 A time to be born, and a time to die,A time to plant, and a time to uproot what is planted;
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 A time to kill, and a time to heal,A time to break down, and a time to build up;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 A time to weep, and a time to laugh,A time to wail, and a time to dance for joy;
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 A time to cast away stones, and a time to heap up stones,A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 A time to seek, and a time to give up as lost,A time to keep, and a time to cast away;
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 A time to rend, and a time to sew,A time to be silent, and a time to speak;
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 A time to love and a time to hate,A time of war, and a time of peace.
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 What profit hath he that worketh, in that wherein, himself, hath toiled?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Everything, hath he made beautiful in its own time,also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 I know that there is no blessedness in them,save to be glad, and to do well with ones life.
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away,and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been,but, God, seeketh that which hath been chased away.
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 Then, again, I saw under the sun, the place of justice, that there was lawlessness, and, the place of righteousness, that there was lawlessness.
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge,for a time for every pursuit, and concerning every workthere.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them,and that they might see, that they were beasts, of themselves.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all,and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity:
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 all, go unto one place,all, came from the dust, and all, return to the dust.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Who knoweth the spirit of the sons of men, whether it, ascendeth, above,or the spirit of the beast, whether it, descendeth, below, to the earth?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 So I saw, that there was nothing better than that a man should be glad in his works, for, that, is his portion,for who can bring him in, to look upon that which shall be after him?
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.