Eclesiastes 3
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 For, every thing, there is a season,and a time for every pursuit, under the heavens:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 A time to be born, and a time to die,A time to plant, and a time to uproot what is planted;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 A time to kill, and a time to heal,A time to break down, and a time to build up;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 A time to weep, and a time to laugh,A time to wail, and a time to dance for joy;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 A time to cast away stones, and a time to heap up stones,A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 A time to seek, and a time to give up as lost,A time to keep, and a time to cast away;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 A time to rend, and a time to sew,A time to be silent, and a time to speak;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 A time to love and a time to hate,A time of war, and a time of peace.
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 What profit hath he that worketh, in that wherein, himself, hath toiled?
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Everything, hath he made beautiful in its own time,also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 I know that there is no blessedness in them,save to be glad, and to do well with ones life.
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away,and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been,but, God, seeketh that which hath been chased away.
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 Then, again, I saw under the sun, the place of justice, that there was lawlessness, and, the place of righteousness, that there was lawlessness.
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge,for a time for every pursuit, and concerning every workthere.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them,and that they might see, that they were beasts, of themselves.
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all,and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity:
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 all, go unto one place,all, came from the dust, and all, return to the dust.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 Who knoweth the spirit of the sons of men, whether it, ascendeth, above,or the spirit of the beast, whether it, descendeth, below, to the earth?
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 So I saw, that there was nothing better than that a man should be glad in his works, for, that, is his portion,for who can bring him in, to look upon that which shall be after him?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.