Eclesiastes 3
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 For, every thing, there is a season,and a time for every pursuit, under the heavens:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 A time to be born, and a time to die,A time to plant, and a time to uproot what is planted;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 A time to kill, and a time to heal,A time to break down, and a time to build up;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 A time to weep, and a time to laugh,A time to wail, and a time to dance for joy;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 A time to cast away stones, and a time to heap up stones,A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 A time to seek, and a time to give up as lost,A time to keep, and a time to cast away;
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 A time to rend, and a time to sew,A time to be silent, and a time to speak;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 A time to love and a time to hate,A time of war, and a time of peace.
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 What profit hath he that worketh, in that wherein, himself, hath toiled?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Everything, hath he made beautiful in its own time,also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 I know that there is no blessedness in them,save to be glad, and to do well with ones life.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away,and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been,but, God, seeketh that which hath been chased away.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 Then, again, I saw under the sun, the place of justice, that there was lawlessness, and, the place of righteousness, that there was lawlessness.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge,for a time for every pursuit, and concerning every workthere.
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them,and that they might see, that they were beasts, of themselves.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all,and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity:
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 all, go unto one place,all, came from the dust, and all, return to the dust.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Who knoweth the spirit of the sons of men, whether it, ascendeth, above,or the spirit of the beast, whether it, descendeth, below, to the earth?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 So I saw, that there was nothing better than that a man should be glad in his works, for, that, is his portion,for who can bring him in, to look upon that which shall be after him?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.