Cânticos 1

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 SHE Let him kiss me with the kisses of his mouth! THEY For better are thy caresses than wine:
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 SHE Draw me! THEY After thee, will we run! SHE The king, hath brought me, into his chambers. THEY We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 SHE Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. THEY Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 SHE Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me,My mothers sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 HE If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 THEY Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 SHE By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 HE Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, doves!
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 SHE Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! BOTH Yea! our couch, is covered with leaves:
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.