Cânticos 1

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 SHE Let him kiss me with the kisses of his mouth! THEY For better are thy caresses than wine:
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 SHE Draw me! THEY After thee, will we run! SHE The king, hath brought me, into his chambers. THEY We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 SHE Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. THEY Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 SHE Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me,My mothers sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 HE If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 THEY Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 SHE By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 HE Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, doves!
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 SHE Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! BOTH Yea! our couch, is covered with leaves:
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.