Provérbios 7

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Wal main biginini, yu jinggabat wanim aibin dalimbat yu, en yu nomo fogedabat wanim aibin dalimbat yu blanga dum.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Yu dum ebrijing aibin dalim yu en yu garra jidan laibala. Yu teiknodis langa detlot wed weya aibin titjimbat langa yu jis laik yu lukaftumbat yu ai dubala.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Yu kipgon jinggabat detlot wed en yu kipum insaid langa yu hat.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Yu garra laigim det sabibalawei brabliwei jis laik im yu ronwan sista, en det streitbala main jis laik yu ronwan fren.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Dei garra album yu blanga kipawei brom detlot gel hu nomo jidan trubalawei garram olabat hasbin en hu oldei tok garram ola switwan wed blanga meigim eni men gudbinji.”
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Wal det sabibala bin kipgon tok, “Wandei aibin lukinatbat atsaid thru langa main windo brom main haus,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 en aibin luk bigismob yangboi hu nomo sabi matj, en aibin luk wanbala deya hu nomo bin sabi eni klebabalawei.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Imbin wokwokbat langa det kona langa det roud weya bin go gulijap langa det haus blanga wanbala gel.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Imbin go gulijap langa det haus wen imbin naitaim na.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 “Wal det wanbala gel bin kaman langa det men na. Imbin dresap wulijim gel hu oldei silipsilipbat garram eni men blanga mani en imbin meigimbat plen blanga trikim im.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Det gel bin brabli nogudbala gel en im nomo bin abum eni sheim. Imbin oldei wokwokbat langa detlot roud.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Det gel bin oldei weidabat blanga eni yangmen langa eni roud o langa makit pleis.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 “Wal det gel bin grebum det yangmen en kis langa im, en im nomo bin sheim, najing. Imbin luk im streit langa im ai en imbin tok,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 ‘Ai garram det bifpat brom det sekrifais ofring langa main kemp,
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 en aibin kamat iya blanga lukabat yu, en aibin faindim yu iya.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Aibin gaburrumap main sweig garram det brabli purdiwan matiriyal brom Ijip.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Aibin meigim main sweig smel brabli gudwan garram detlot gudsmelwan medisin.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Yu kaman en yunmi go en silipsilip deya raidap ailibala. Yunmi meigim miselp gudbinji en abum gudtaim.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Main hasbin im nomo iya. Imbin gowei longwei langa najawan kantri.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Imbin gowei fo dubala wik, en imbin deigim loda mani.’
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Lagijat na det gel bin tok garram switbala wed en imbin meigim det yangmen gudbinji, en imbin lidim det yangmen blanga dum rong ting.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 “Wal streidawei det yangmen bin bulurrum det gel jis laik det buligi wen dei lidim im langa det pleis weya dei garra kilim im, o jis laik det enimul wen im git trep,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 en sambodi shudum det erro thru langa im hat. Imbin git trep jis laik bard weya gowin langa det net. Im nomo bin sabi im laif langa deinja.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 “Wal main san, yu lisin langa mi. Yu lisin en teiknodis wanim ai dalim yu.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Yu nomo larram detkain wuman trikimbat en teikoba yu. Yu nomo go en bulurrum im.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Imbin ardim loda gudbala men en imbin meigim bigismob men dai du.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 If yu go langa im haus wal im jis laik yu go deya blanga dai. Det roud im det shotkat blanga dai en go langa det pleis weya ola dedbala pipul jidan.” Lagijat na det sabibala bin tok.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.