Provérbios 7
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 “Wal main biginini, yu jinggabat wanim aibin dalimbat yu, en yu nomo fogedabat wanim aibin dalimbat yu blanga dum.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Yu dum ebrijing aibin dalim yu en yu garra jidan laibala. Yu teiknodis langa detlot wed weya aibin titjimbat langa yu jis laik yu lukaftumbat yu ai dubala.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Yu kipgon jinggabat detlot wed en yu kipum insaid langa yu hat.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Yu garra laigim det sabibalawei brabliwei jis laik im yu ronwan sista, en det streitbala main jis laik yu ronwan fren.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Dei garra album yu blanga kipawei brom detlot gel hu nomo jidan trubalawei garram olabat hasbin en hu oldei tok garram ola switwan wed blanga meigim eni men gudbinji.”
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Wal det sabibala bin kipgon tok, “Wandei aibin lukinatbat atsaid thru langa main windo brom main haus,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 en aibin luk bigismob yangboi hu nomo sabi matj, en aibin luk wanbala deya hu nomo bin sabi eni klebabalawei.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Imbin wokwokbat langa det kona langa det roud weya bin go gulijap langa det haus blanga wanbala gel.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Imbin go gulijap langa det haus wen imbin naitaim na.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 “Wal det wanbala gel bin kaman langa det men na. Imbin dresap wulijim gel hu oldei silipsilipbat garram eni men blanga mani en imbin meigimbat plen blanga trikim im.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Det gel bin brabli nogudbala gel en im nomo bin abum eni sheim. Imbin oldei wokwokbat langa detlot roud.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Det gel bin oldei weidabat blanga eni yangmen langa eni roud o langa makit pleis.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 “Wal det gel bin grebum det yangmen en kis langa im, en im nomo bin sheim, najing. Imbin luk im streit langa im ai en imbin tok,
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 ‘Ai garram det bifpat brom det sekrifais ofring langa main kemp,
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 en aibin kamat iya blanga lukabat yu, en aibin faindim yu iya.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Aibin gaburrumap main sweig garram det brabli purdiwan matiriyal brom Ijip.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Aibin meigim main sweig smel brabli gudwan garram detlot gudsmelwan medisin.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Yu kaman en yunmi go en silipsilip deya raidap ailibala. Yunmi meigim miselp gudbinji en abum gudtaim.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Main hasbin im nomo iya. Imbin gowei longwei langa najawan kantri.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Imbin gowei fo dubala wik, en imbin deigim loda mani.’
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Lagijat na det gel bin tok garram switbala wed en imbin meigim det yangmen gudbinji, en imbin lidim det yangmen blanga dum rong ting.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 “Wal streidawei det yangmen bin bulurrum det gel jis laik det buligi wen dei lidim im langa det pleis weya dei garra kilim im, o jis laik det enimul wen im git trep,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 en sambodi shudum det erro thru langa im hat. Imbin git trep jis laik bard weya gowin langa det net. Im nomo bin sabi im laif langa deinja.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 “Wal main san, yu lisin langa mi. Yu lisin en teiknodis wanim ai dalim yu.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Yu nomo larram detkain wuman trikimbat en teikoba yu. Yu nomo go en bulurrum im.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Imbin ardim loda gudbala men en imbin meigim bigismob men dai du.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 If yu go langa im haus wal im jis laik yu go deya blanga dai. Det roud im det shotkat blanga dai en go langa det pleis weya ola dedbala pipul jidan.” Lagijat na det sabibala bin tok.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.