Provérbios 7
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 “Wal main biginini, yu jinggabat wanim aibin dalimbat yu, en yu nomo fogedabat wanim aibin dalimbat yu blanga dum.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Yu dum ebrijing aibin dalim yu en yu garra jidan laibala. Yu teiknodis langa detlot wed weya aibin titjimbat langa yu jis laik yu lukaftumbat yu ai dubala.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Yu kipgon jinggabat detlot wed en yu kipum insaid langa yu hat.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Yu garra laigim det sabibalawei brabliwei jis laik im yu ronwan sista, en det streitbala main jis laik yu ronwan fren.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Dei garra album yu blanga kipawei brom detlot gel hu nomo jidan trubalawei garram olabat hasbin en hu oldei tok garram ola switwan wed blanga meigim eni men gudbinji.”
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Wal det sabibala bin kipgon tok, “Wandei aibin lukinatbat atsaid thru langa main windo brom main haus,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 en aibin luk bigismob yangboi hu nomo sabi matj, en aibin luk wanbala deya hu nomo bin sabi eni klebabalawei.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Imbin wokwokbat langa det kona langa det roud weya bin go gulijap langa det haus blanga wanbala gel.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Imbin go gulijap langa det haus wen imbin naitaim na.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 “Wal det wanbala gel bin kaman langa det men na. Imbin dresap wulijim gel hu oldei silipsilipbat garram eni men blanga mani en imbin meigimbat plen blanga trikim im.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Det gel bin brabli nogudbala gel en im nomo bin abum eni sheim. Imbin oldei wokwokbat langa detlot roud.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Det gel bin oldei weidabat blanga eni yangmen langa eni roud o langa makit pleis.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 “Wal det gel bin grebum det yangmen en kis langa im, en im nomo bin sheim, najing. Imbin luk im streit langa im ai en imbin tok,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 ‘Ai garram det bifpat brom det sekrifais ofring langa main kemp,
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 en aibin kamat iya blanga lukabat yu, en aibin faindim yu iya.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Aibin gaburrumap main sweig garram det brabli purdiwan matiriyal brom Ijip.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Aibin meigim main sweig smel brabli gudwan garram detlot gudsmelwan medisin.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Yu kaman en yunmi go en silipsilip deya raidap ailibala. Yunmi meigim miselp gudbinji en abum gudtaim.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Main hasbin im nomo iya. Imbin gowei longwei langa najawan kantri.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Imbin gowei fo dubala wik, en imbin deigim loda mani.’
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Lagijat na det gel bin tok garram switbala wed en imbin meigim det yangmen gudbinji, en imbin lidim det yangmen blanga dum rong ting.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 “Wal streidawei det yangmen bin bulurrum det gel jis laik det buligi wen dei lidim im langa det pleis weya dei garra kilim im, o jis laik det enimul wen im git trep,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 en sambodi shudum det erro thru langa im hat. Imbin git trep jis laik bard weya gowin langa det net. Im nomo bin sabi im laif langa deinja.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 “Wal main san, yu lisin langa mi. Yu lisin en teiknodis wanim ai dalim yu.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Yu nomo larram detkain wuman trikimbat en teikoba yu. Yu nomo go en bulurrum im.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Imbin ardim loda gudbala men en imbin meigim bigismob men dai du.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 If yu go langa im haus wal im jis laik yu go deya blanga dai. Det roud im det shotkat blanga dai en go langa det pleis weya ola dedbala pipul jidan.” Lagijat na det sabibala bin tok.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.