Provérbios 7

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Wal main biginini, yu jinggabat wanim aibin dalimbat yu, en yu nomo fogedabat wanim aibin dalimbat yu blanga dum.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Yu dum ebrijing aibin dalim yu en yu garra jidan laibala. Yu teiknodis langa detlot wed weya aibin titjimbat langa yu jis laik yu lukaftumbat yu ai dubala.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Yu kipgon jinggabat detlot wed en yu kipum insaid langa yu hat.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Yu garra laigim det sabibalawei brabliwei jis laik im yu ronwan sista, en det streitbala main jis laik yu ronwan fren.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Dei garra album yu blanga kipawei brom detlot gel hu nomo jidan trubalawei garram olabat hasbin en hu oldei tok garram ola switwan wed blanga meigim eni men gudbinji.”
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Wal det sabibala bin kipgon tok, “Wandei aibin lukinatbat atsaid thru langa main windo brom main haus,
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 en aibin luk bigismob yangboi hu nomo sabi matj, en aibin luk wanbala deya hu nomo bin sabi eni klebabalawei.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Imbin wokwokbat langa det kona langa det roud weya bin go gulijap langa det haus blanga wanbala gel.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Imbin go gulijap langa det haus wen imbin naitaim na.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 “Wal det wanbala gel bin kaman langa det men na. Imbin dresap wulijim gel hu oldei silipsilipbat garram eni men blanga mani en imbin meigimbat plen blanga trikim im.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Det gel bin brabli nogudbala gel en im nomo bin abum eni sheim. Imbin oldei wokwokbat langa detlot roud.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Det gel bin oldei weidabat blanga eni yangmen langa eni roud o langa makit pleis.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 “Wal det gel bin grebum det yangmen en kis langa im, en im nomo bin sheim, najing. Imbin luk im streit langa im ai en imbin tok,
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 ‘Ai garram det bifpat brom det sekrifais ofring langa main kemp,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 en aibin kamat iya blanga lukabat yu, en aibin faindim yu iya.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Aibin gaburrumap main sweig garram det brabli purdiwan matiriyal brom Ijip.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Aibin meigim main sweig smel brabli gudwan garram detlot gudsmelwan medisin.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Yu kaman en yunmi go en silipsilip deya raidap ailibala. Yunmi meigim miselp gudbinji en abum gudtaim.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Main hasbin im nomo iya. Imbin gowei longwei langa najawan kantri.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Imbin gowei fo dubala wik, en imbin deigim loda mani.’
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Lagijat na det gel bin tok garram switbala wed en imbin meigim det yangmen gudbinji, en imbin lidim det yangmen blanga dum rong ting.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 “Wal streidawei det yangmen bin bulurrum det gel jis laik det buligi wen dei lidim im langa det pleis weya dei garra kilim im, o jis laik det enimul wen im git trep,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 en sambodi shudum det erro thru langa im hat. Imbin git trep jis laik bard weya gowin langa det net. Im nomo bin sabi im laif langa deinja.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 “Wal main san, yu lisin langa mi. Yu lisin en teiknodis wanim ai dalim yu.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Yu nomo larram detkain wuman trikimbat en teikoba yu. Yu nomo go en bulurrum im.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Imbin ardim loda gudbala men en imbin meigim bigismob men dai du.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 If yu go langa im haus wal im jis laik yu go deya blanga dai. Det roud im det shotkat blanga dai en go langa det pleis weya ola dedbala pipul jidan.” Lagijat na det sabibala bin tok.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.