Provérbios 7

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Wal main biginini, yu jinggabat wanim aibin dalimbat yu, en yu nomo fogedabat wanim aibin dalimbat yu blanga dum.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Yu dum ebrijing aibin dalim yu en yu garra jidan laibala. Yu teiknodis langa detlot wed weya aibin titjimbat langa yu jis laik yu lukaftumbat yu ai dubala.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Yu kipgon jinggabat detlot wed en yu kipum insaid langa yu hat.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Yu garra laigim det sabibalawei brabliwei jis laik im yu ronwan sista, en det streitbala main jis laik yu ronwan fren.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Dei garra album yu blanga kipawei brom detlot gel hu nomo jidan trubalawei garram olabat hasbin en hu oldei tok garram ola switwan wed blanga meigim eni men gudbinji.”
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Wal det sabibala bin kipgon tok, “Wandei aibin lukinatbat atsaid thru langa main windo brom main haus,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 en aibin luk bigismob yangboi hu nomo sabi matj, en aibin luk wanbala deya hu nomo bin sabi eni klebabalawei.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Imbin wokwokbat langa det kona langa det roud weya bin go gulijap langa det haus blanga wanbala gel.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Imbin go gulijap langa det haus wen imbin naitaim na.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 “Wal det wanbala gel bin kaman langa det men na. Imbin dresap wulijim gel hu oldei silipsilipbat garram eni men blanga mani en imbin meigimbat plen blanga trikim im.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Det gel bin brabli nogudbala gel en im nomo bin abum eni sheim. Imbin oldei wokwokbat langa detlot roud.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Det gel bin oldei weidabat blanga eni yangmen langa eni roud o langa makit pleis.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 “Wal det gel bin grebum det yangmen en kis langa im, en im nomo bin sheim, najing. Imbin luk im streit langa im ai en imbin tok,
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 ‘Ai garram det bifpat brom det sekrifais ofring langa main kemp,
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 en aibin kamat iya blanga lukabat yu, en aibin faindim yu iya.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Aibin gaburrumap main sweig garram det brabli purdiwan matiriyal brom Ijip.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Aibin meigim main sweig smel brabli gudwan garram detlot gudsmelwan medisin.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Yu kaman en yunmi go en silipsilip deya raidap ailibala. Yunmi meigim miselp gudbinji en abum gudtaim.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Main hasbin im nomo iya. Imbin gowei longwei langa najawan kantri.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Imbin gowei fo dubala wik, en imbin deigim loda mani.’
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Lagijat na det gel bin tok garram switbala wed en imbin meigim det yangmen gudbinji, en imbin lidim det yangmen blanga dum rong ting.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 “Wal streidawei det yangmen bin bulurrum det gel jis laik det buligi wen dei lidim im langa det pleis weya dei garra kilim im, o jis laik det enimul wen im git trep,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 en sambodi shudum det erro thru langa im hat. Imbin git trep jis laik bard weya gowin langa det net. Im nomo bin sabi im laif langa deinja.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 “Wal main san, yu lisin langa mi. Yu lisin en teiknodis wanim ai dalim yu.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Yu nomo larram detkain wuman trikimbat en teikoba yu. Yu nomo go en bulurrum im.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Imbin ardim loda gudbala men en imbin meigim bigismob men dai du.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 If yu go langa im haus wal im jis laik yu go deya blanga dai. Det roud im det shotkat blanga dai en go langa det pleis weya ola dedbala pipul jidan.” Lagijat na det sabibala bin tok.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.