Provérbios 7
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 “Wal main biginini, yu jinggabat wanim aibin dalimbat yu, en yu nomo fogedabat wanim aibin dalimbat yu blanga dum.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Yu dum ebrijing aibin dalim yu en yu garra jidan laibala. Yu teiknodis langa detlot wed weya aibin titjimbat langa yu jis laik yu lukaftumbat yu ai dubala.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Yu kipgon jinggabat detlot wed en yu kipum insaid langa yu hat.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Yu garra laigim det sabibalawei brabliwei jis laik im yu ronwan sista, en det streitbala main jis laik yu ronwan fren.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Dei garra album yu blanga kipawei brom detlot gel hu nomo jidan trubalawei garram olabat hasbin en hu oldei tok garram ola switwan wed blanga meigim eni men gudbinji.”
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Wal det sabibala bin kipgon tok, “Wandei aibin lukinatbat atsaid thru langa main windo brom main haus,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 en aibin luk bigismob yangboi hu nomo sabi matj, en aibin luk wanbala deya hu nomo bin sabi eni klebabalawei.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Imbin wokwokbat langa det kona langa det roud weya bin go gulijap langa det haus blanga wanbala gel.
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Imbin go gulijap langa det haus wen imbin naitaim na.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 “Wal det wanbala gel bin kaman langa det men na. Imbin dresap wulijim gel hu oldei silipsilipbat garram eni men blanga mani en imbin meigimbat plen blanga trikim im.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Det gel bin brabli nogudbala gel en im nomo bin abum eni sheim. Imbin oldei wokwokbat langa detlot roud.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Det gel bin oldei weidabat blanga eni yangmen langa eni roud o langa makit pleis.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 “Wal det gel bin grebum det yangmen en kis langa im, en im nomo bin sheim, najing. Imbin luk im streit langa im ai en imbin tok,
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 ‘Ai garram det bifpat brom det sekrifais ofring langa main kemp,
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 en aibin kamat iya blanga lukabat yu, en aibin faindim yu iya.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Aibin gaburrumap main sweig garram det brabli purdiwan matiriyal brom Ijip.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Aibin meigim main sweig smel brabli gudwan garram detlot gudsmelwan medisin.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Yu kaman en yunmi go en silipsilip deya raidap ailibala. Yunmi meigim miselp gudbinji en abum gudtaim.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Main hasbin im nomo iya. Imbin gowei longwei langa najawan kantri.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Imbin gowei fo dubala wik, en imbin deigim loda mani.’
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Lagijat na det gel bin tok garram switbala wed en imbin meigim det yangmen gudbinji, en imbin lidim det yangmen blanga dum rong ting.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 “Wal streidawei det yangmen bin bulurrum det gel jis laik det buligi wen dei lidim im langa det pleis weya dei garra kilim im, o jis laik det enimul wen im git trep,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 en sambodi shudum det erro thru langa im hat. Imbin git trep jis laik bard weya gowin langa det net. Im nomo bin sabi im laif langa deinja.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 “Wal main san, yu lisin langa mi. Yu lisin en teiknodis wanim ai dalim yu.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Yu nomo larram detkain wuman trikimbat en teikoba yu. Yu nomo go en bulurrum im.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Imbin ardim loda gudbala men en imbin meigim bigismob men dai du.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 If yu go langa im haus wal im jis laik yu go deya blanga dai. Det roud im det shotkat blanga dai en go langa det pleis weya ola dedbala pipul jidan.” Lagijat na det sabibala bin tok.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.