Jó 6
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal Job bin tok langa Elifas, |src="CO01301B.TIF" size="col" ref="6:1"
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “Mi garram brabli hebiwan loud, en mi brabli nogudbinji en soribala.
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Det loud brabli hebibala jis laik det sengraun weya jidan langa solwodasaid. Ai kaan jinggabat wanim aibin tok basdam.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Detlot strongbala spiya blanga God det brabli haibalawan, bin poisin main laif en mi bradin nomo lilbit langa im.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Buligi en dongki nomo krai adbala wen olabat nomo hanggriwan.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Yu reken yu gin dagat det daga nomo garram solt? Det waitwan blanga det eig nomo garram eni teist.
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Wal lagijat na det daga blanga main nomo garram eni teist en ai nomo wandim eni daga.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 — ausente —
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 — ausente —
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Afta tharran ai gin jidan brabli gudbinjiwei. Nomeda aibin abumbat detmatj pein bat ai nomo bin gibit bekboun langa det Holiwan God.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Dumaji mi nomo strongbala enimo, ai kaan jidan en weidabat blanga God oldei raidap mi git rili olmen.
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Mi nomo strongbala wulijim det ston en kopa, najing.
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Mi brabli nokap en bin lujim main munda. Nomo enibodi kaan albumbat langa mi.”
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Wal Job bin kipgon tok, “Main fren olabat, mi brabli nogudbinji. Maitbi nomeda ai nomo rispek det boswan God brabliwei enimo, bat yumob garra stil kain langa mi.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 — ausente —
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 — ausente —
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 bat wen det san kamat im draiyimap det krik.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 En mi jis laik wanbala men hubin gitbush langa deset kantri en lukabat blanga woda.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Detlot pipul brom det dubala kantri gulum Tema en Shiba,
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 bin reken olabat gin faindim woda, bat olabat brabli nogudbinji na, dumaji dei nomo bin faindim eni woda.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Wal im jis laik mi jidan garram yumob. Oni yumob na lukinatbat mi abumbat pein, en yumob bradin nomo lilbit en yumob ranawei.”
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Wal Job bin kipgon tok, “Yumob reken aibin askim yumob blanga gibit mi presen o bigismob mani?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 O yumob reken aibin askim yumob blanga baiyimbek mi brom detlot nogudbala enami? Ai nomo bin askim yumob blanga enijing. Wotfo yumob nogudbinji langa mi?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Yumob reken God im panishim mi blanga wanim aibin dum rong? Wal yumob shoum mi, en ai garra jidan kwaitbala.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Det trubala wed im oldei ardimbat, bat wen yumob tok, ai nomo agri garram yumob. Wotfo ai garra lisin langa yumob?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Mi brabli nogudbinji, en yumob reken main wed jis najing. Wal wotfo yumob kipgon graulgraulbat langa mi?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Yumob wed ardimbat mi, en yumob nomo kain langa mi. Maitbi seimwei yumob garra go en ardimbat detlot biginini hu nomo garram mami o dedi, o ardimbat yumob ronwan kantrimen. Maitbi yumob garra selim olabat blanga mani.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 “Wal yumob luk langa mi na, rait langa main dubala ai. Ai kaan dalim yumob laiya.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Yumob stap dalimbat laiya blanga mi. Mi nomo giltiwan. Yumob ardimbat main gudwan neim.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Ai sabi wanim gudwan en wanim nogudwan, en mi nomo toktokbat laiyawan wed.”
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.