Jó 6

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal Job bin tok langa Elifas, |src="CO01301B.TIF" size="col" ref="6:1"
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Mi garram brabli hebiwan loud, en mi brabli nogudbinji en soribala.
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Det loud brabli hebibala jis laik det sengraun weya jidan langa solwodasaid. Ai kaan jinggabat wanim aibin tok basdam.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Detlot strongbala spiya blanga God det brabli haibalawan, bin poisin main laif en mi bradin nomo lilbit langa im.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Buligi en dongki nomo krai adbala wen olabat nomo hanggriwan.
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Yu reken yu gin dagat det daga nomo garram solt? Det waitwan blanga det eig nomo garram eni teist.
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Wal lagijat na det daga blanga main nomo garram eni teist en ai nomo wandim eni daga.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 — ausente —
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 — ausente —
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Afta tharran ai gin jidan brabli gudbinjiwei. Nomeda aibin abumbat detmatj pein bat ai nomo bin gibit bekboun langa det Holiwan God.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Dumaji mi nomo strongbala enimo, ai kaan jidan en weidabat blanga God oldei raidap mi git rili olmen.
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Mi nomo strongbala wulijim det ston en kopa, najing.
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Mi brabli nokap en bin lujim main munda. Nomo enibodi kaan albumbat langa mi.”
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Wal Job bin kipgon tok, “Main fren olabat, mi brabli nogudbinji. Maitbi nomeda ai nomo rispek det boswan God brabliwei enimo, bat yumob garra stil kain langa mi.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 — ausente —
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 bat wen det san kamat im draiyimap det krik.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 En mi jis laik wanbala men hubin gitbush langa deset kantri en lukabat blanga woda.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Detlot pipul brom det dubala kantri gulum Tema en Shiba,
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 bin reken olabat gin faindim woda, bat olabat brabli nogudbinji na, dumaji dei nomo bin faindim eni woda.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Wal im jis laik mi jidan garram yumob. Oni yumob na lukinatbat mi abumbat pein, en yumob bradin nomo lilbit en yumob ranawei.”
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Wal Job bin kipgon tok, “Yumob reken aibin askim yumob blanga gibit mi presen o bigismob mani?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 O yumob reken aibin askim yumob blanga baiyimbek mi brom detlot nogudbala enami? Ai nomo bin askim yumob blanga enijing. Wotfo yumob nogudbinji langa mi?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Yumob reken God im panishim mi blanga wanim aibin dum rong? Wal yumob shoum mi, en ai garra jidan kwaitbala.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Det trubala wed im oldei ardimbat, bat wen yumob tok, ai nomo agri garram yumob. Wotfo ai garra lisin langa yumob?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Mi brabli nogudbinji, en yumob reken main wed jis najing. Wal wotfo yumob kipgon graulgraulbat langa mi?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Yumob wed ardimbat mi, en yumob nomo kain langa mi. Maitbi seimwei yumob garra go en ardimbat detlot biginini hu nomo garram mami o dedi, o ardimbat yumob ronwan kantrimen. Maitbi yumob garra selim olabat blanga mani.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 “Wal yumob luk langa mi na, rait langa main dubala ai. Ai kaan dalim yumob laiya.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Yumob stap dalimbat laiya blanga mi. Mi nomo giltiwan. Yumob ardimbat main gudwan neim.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Ai sabi wanim gudwan en wanim nogudwan, en mi nomo toktokbat laiyawan wed.”
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.