Jó 6
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal Job bin tok langa Elifas, |src="CO01301B.TIF" size="col" ref="6:1"
1 Então Jó falou novamente:
2 “Mi garram brabli hebiwan loud, en mi brabli nogudbinji en soribala.
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Det loud brabli hebibala jis laik det sengraun weya jidan langa solwodasaid. Ai kaan jinggabat wanim aibin tok basdam.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Detlot strongbala spiya blanga God det brabli haibalawan, bin poisin main laif en mi bradin nomo lilbit langa im.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Buligi en dongki nomo krai adbala wen olabat nomo hanggriwan.
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Yu reken yu gin dagat det daga nomo garram solt? Det waitwan blanga det eig nomo garram eni teist.
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Wal lagijat na det daga blanga main nomo garram eni teist en ai nomo wandim eni daga.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 — ausente —
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 — ausente —
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Afta tharran ai gin jidan brabli gudbinjiwei. Nomeda aibin abumbat detmatj pein bat ai nomo bin gibit bekboun langa det Holiwan God.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Dumaji mi nomo strongbala enimo, ai kaan jidan en weidabat blanga God oldei raidap mi git rili olmen.
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Mi nomo strongbala wulijim det ston en kopa, najing.
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Mi brabli nokap en bin lujim main munda. Nomo enibodi kaan albumbat langa mi.”
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Wal Job bin kipgon tok, “Main fren olabat, mi brabli nogudbinji. Maitbi nomeda ai nomo rispek det boswan God brabliwei enimo, bat yumob garra stil kain langa mi.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 — ausente —
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 — ausente —
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 bat wen det san kamat im draiyimap det krik.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 En mi jis laik wanbala men hubin gitbush langa deset kantri en lukabat blanga woda.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Detlot pipul brom det dubala kantri gulum Tema en Shiba,
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 bin reken olabat gin faindim woda, bat olabat brabli nogudbinji na, dumaji dei nomo bin faindim eni woda.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Wal im jis laik mi jidan garram yumob. Oni yumob na lukinatbat mi abumbat pein, en yumob bradin nomo lilbit en yumob ranawei.”
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Wal Job bin kipgon tok, “Yumob reken aibin askim yumob blanga gibit mi presen o bigismob mani?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 O yumob reken aibin askim yumob blanga baiyimbek mi brom detlot nogudbala enami? Ai nomo bin askim yumob blanga enijing. Wotfo yumob nogudbinji langa mi?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Yumob reken God im panishim mi blanga wanim aibin dum rong? Wal yumob shoum mi, en ai garra jidan kwaitbala.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Det trubala wed im oldei ardimbat, bat wen yumob tok, ai nomo agri garram yumob. Wotfo ai garra lisin langa yumob?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Mi brabli nogudbinji, en yumob reken main wed jis najing. Wal wotfo yumob kipgon graulgraulbat langa mi?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Yumob wed ardimbat mi, en yumob nomo kain langa mi. Maitbi seimwei yumob garra go en ardimbat detlot biginini hu nomo garram mami o dedi, o ardimbat yumob ronwan kantrimen. Maitbi yumob garra selim olabat blanga mani.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 “Wal yumob luk langa mi na, rait langa main dubala ai. Ai kaan dalim yumob laiya.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Yumob stap dalimbat laiya blanga mi. Mi nomo giltiwan. Yumob ardimbat main gudwan neim.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Ai sabi wanim gudwan en wanim nogudwan, en mi nomo toktokbat laiyawan wed.”
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.