Jó 6
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal Job bin tok langa Elifas, |src="CO01301B.TIF" size="col" ref="6:1"
1 Então Jó respondeu:
2 “Mi garram brabli hebiwan loud, en mi brabli nogudbinji en soribala.
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Det loud brabli hebibala jis laik det sengraun weya jidan langa solwodasaid. Ai kaan jinggabat wanim aibin tok basdam.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Detlot strongbala spiya blanga God det brabli haibalawan, bin poisin main laif en mi bradin nomo lilbit langa im.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Buligi en dongki nomo krai adbala wen olabat nomo hanggriwan.
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Yu reken yu gin dagat det daga nomo garram solt? Det waitwan blanga det eig nomo garram eni teist.
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Wal lagijat na det daga blanga main nomo garram eni teist en ai nomo wandim eni daga.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 — ausente —
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 — ausente —
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Afta tharran ai gin jidan brabli gudbinjiwei. Nomeda aibin abumbat detmatj pein bat ai nomo bin gibit bekboun langa det Holiwan God.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Dumaji mi nomo strongbala enimo, ai kaan jidan en weidabat blanga God oldei raidap mi git rili olmen.
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Mi nomo strongbala wulijim det ston en kopa, najing.
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Mi brabli nokap en bin lujim main munda. Nomo enibodi kaan albumbat langa mi.”
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Wal Job bin kipgon tok, “Main fren olabat, mi brabli nogudbinji. Maitbi nomeda ai nomo rispek det boswan God brabliwei enimo, bat yumob garra stil kain langa mi.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 — ausente —
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 — ausente —
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 bat wen det san kamat im draiyimap det krik.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 En mi jis laik wanbala men hubin gitbush langa deset kantri en lukabat blanga woda.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Detlot pipul brom det dubala kantri gulum Tema en Shiba,
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 bin reken olabat gin faindim woda, bat olabat brabli nogudbinji na, dumaji dei nomo bin faindim eni woda.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Wal im jis laik mi jidan garram yumob. Oni yumob na lukinatbat mi abumbat pein, en yumob bradin nomo lilbit en yumob ranawei.”
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Wal Job bin kipgon tok, “Yumob reken aibin askim yumob blanga gibit mi presen o bigismob mani?
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 O yumob reken aibin askim yumob blanga baiyimbek mi brom detlot nogudbala enami? Ai nomo bin askim yumob blanga enijing. Wotfo yumob nogudbinji langa mi?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Yumob reken God im panishim mi blanga wanim aibin dum rong? Wal yumob shoum mi, en ai garra jidan kwaitbala.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Det trubala wed im oldei ardimbat, bat wen yumob tok, ai nomo agri garram yumob. Wotfo ai garra lisin langa yumob?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Mi brabli nogudbinji, en yumob reken main wed jis najing. Wal wotfo yumob kipgon graulgraulbat langa mi?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Yumob wed ardimbat mi, en yumob nomo kain langa mi. Maitbi seimwei yumob garra go en ardimbat detlot biginini hu nomo garram mami o dedi, o ardimbat yumob ronwan kantrimen. Maitbi yumob garra selim olabat blanga mani.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 “Wal yumob luk langa mi na, rait langa main dubala ai. Ai kaan dalim yumob laiya.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Yumob stap dalimbat laiya blanga mi. Mi nomo giltiwan. Yumob ardimbat main gudwan neim.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Ai sabi wanim gudwan en wanim nogudwan, en mi nomo toktokbat laiyawan wed.”
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.