Jó 6

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal Job bin tok langa Elifas, |src="CO01301B.TIF" size="col" ref="6:1"
1 Então, Jó respondeu:
2 “Mi garram brabli hebiwan loud, en mi brabli nogudbinji en soribala.
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Det loud brabli hebibala jis laik det sengraun weya jidan langa solwodasaid. Ai kaan jinggabat wanim aibin tok basdam.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Detlot strongbala spiya blanga God det brabli haibalawan, bin poisin main laif en mi bradin nomo lilbit langa im.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Buligi en dongki nomo krai adbala wen olabat nomo hanggriwan.
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Yu reken yu gin dagat det daga nomo garram solt? Det waitwan blanga det eig nomo garram eni teist.
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Wal lagijat na det daga blanga main nomo garram eni teist en ai nomo wandim eni daga.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 — ausente —
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 — ausente —
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Afta tharran ai gin jidan brabli gudbinjiwei. Nomeda aibin abumbat detmatj pein bat ai nomo bin gibit bekboun langa det Holiwan God.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Dumaji mi nomo strongbala enimo, ai kaan jidan en weidabat blanga God oldei raidap mi git rili olmen.
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Mi nomo strongbala wulijim det ston en kopa, najing.
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Mi brabli nokap en bin lujim main munda. Nomo enibodi kaan albumbat langa mi.”
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Wal Job bin kipgon tok, “Main fren olabat, mi brabli nogudbinji. Maitbi nomeda ai nomo rispek det boswan God brabliwei enimo, bat yumob garra stil kain langa mi.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 — ausente —
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 bat wen det san kamat im draiyimap det krik.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 En mi jis laik wanbala men hubin gitbush langa deset kantri en lukabat blanga woda.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Detlot pipul brom det dubala kantri gulum Tema en Shiba,
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 bin reken olabat gin faindim woda, bat olabat brabli nogudbinji na, dumaji dei nomo bin faindim eni woda.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Wal im jis laik mi jidan garram yumob. Oni yumob na lukinatbat mi abumbat pein, en yumob bradin nomo lilbit en yumob ranawei.”
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Wal Job bin kipgon tok, “Yumob reken aibin askim yumob blanga gibit mi presen o bigismob mani?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 O yumob reken aibin askim yumob blanga baiyimbek mi brom detlot nogudbala enami? Ai nomo bin askim yumob blanga enijing. Wotfo yumob nogudbinji langa mi?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Yumob reken God im panishim mi blanga wanim aibin dum rong? Wal yumob shoum mi, en ai garra jidan kwaitbala.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Det trubala wed im oldei ardimbat, bat wen yumob tok, ai nomo agri garram yumob. Wotfo ai garra lisin langa yumob?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Mi brabli nogudbinji, en yumob reken main wed jis najing. Wal wotfo yumob kipgon graulgraulbat langa mi?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Yumob wed ardimbat mi, en yumob nomo kain langa mi. Maitbi seimwei yumob garra go en ardimbat detlot biginini hu nomo garram mami o dedi, o ardimbat yumob ronwan kantrimen. Maitbi yumob garra selim olabat blanga mani.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 “Wal yumob luk langa mi na, rait langa main dubala ai. Ai kaan dalim yumob laiya.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Yumob stap dalimbat laiya blanga mi. Mi nomo giltiwan. Yumob ardimbat main gudwan neim.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Ai sabi wanim gudwan en wanim nogudwan, en mi nomo toktokbat laiyawan wed.”
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.